Boże Narodzenie bez prezentów?

Hiszpańskie dzieci nie wyczekują Bożego Narodzenia z takim utęsknieniem jak ich rówieśnicy z innych krajów. A to dlatego, że raczej nie spodziewają się prezentów.
Dlaczego dżinsy to po hiszpańsku „vaqueros”?

Noszą je mężczyźni, kobiety i dzieci w Europie, Azji i obu Amerykach. Spodnie dżinsowe, bo o nich tu mowa, już od 150 lat cieszą się niesłabnącą popularnością w świecie mody.
Mañana tengo examen y tengo que estudiar. Niektóre czasowniki i ich konstrukcje.
Jeżeli już jakiś czas uczysz się języka hiszpańskiego, to z pewnością zauważyłeś, że niektóre czasowniki tworzą konstrukcje zdaniowe, w których zmieniają swoje podstawowe znaczenie. Są to czasowniki, które tworzą tzw. konstrukcje peryfrastyczne. Postaramy się wyjaśnić Ci dokładniej ich formę i znaczenie.
Primero, segundo, tercero…- czyli słów kilka o liczebnikach porządkowych
Ile jest liczebników porządkowych w języku hiszpańskim? Zdania co do tego są podzielone. Jedni mówią, że tylko dziesięć; inni, że tyle, ile głównych. To jak to jest?
¿Este vino es de mejor calidad (cualidad)? czyli wyrazy często mylone
W językoznawstwie nazywa się je paronimami. Są to słowa o podobnym brzmieniu i zapisie graficznym, lecz odmiennym znaczeniu i pochodzeniu. Bywa, że różnią się między sobą tylko jedną literą, co powoduje, że często są ze sobą mylone.
„Ten stół, czy ta stół”? Hiszpański rodzaj gramatyczny
W nauce hiszpańskiego pojawia się kłopot związany z rodzajem gramatycznym słów. Cóż z tego, że są w nim tylko 2 rodzaje (męski i żeński), a nie jak u nas 3 (dochodzi nijaki), gdy ogromna liczba rzeczowników, jest innego rodzaju niż w języku polskim.
"Ver todo de color rosa" czyli wyrażanie emocji na kolorowo
Wyrażenie z tytułu oznacza tyle, co widzieć wszystko na różowo, być optymistą. Niektóre emocje i stany fizyczne w języku hiszpańskim, tak jak i w polskim, można wyrazić za pomocą kolorów.
Język hiszpański czy języki hiszpańskie?
„Prowadzę samochód” to po hiszpańsku conduzco el coche, ale również manejo el carro. Pierwsze z tych wyrażeń usłyszymy w Hiszpanii, drugie w Meksyku. Czy wobec tego mamy do czynienia z językiem hiszpańskim, czy też z językami hiszpańskimi?