Wakacje za granicą? Przełam barierę i podszlifuj język jeszcze przed wyjazdem.

¿Este vino es de mejor calidad (cualidad)? czyli wyrazy często mylone

W językoznawstwie nazywa się je paronimami. Są to słowa o podobnym brzmieniu i zapisie graficznym, lecz odmiennym znaczeniu i pochodzeniu. Bywa, że różnią się między sobą tylko jedną literą, co powoduje, że często są ze sobą mylone.

Pewnie niejednokrotnie zdarzyło wam się zawahać nad właściwym użyciem słów „adoptować” i „adaptować” albo nad wyborem pomiędzy „efektownym” i „efektywnym”. Rozterki podobnego typu występują też w języku hiszpańskim. Zacznijmy od przykładu tytułowego. Calidad czy cualidad, z którym wyrazem powyższe zdanie jest sensowne? Calidad oznacza „jakość”, natomiast cualidad to „cecha, właściwość”. Spójrzmy:
Este vino es de mejor calidad. (To wino jest najlepszej jakości.)
Este vino es de mejor cualidad. (To wino ma najlepszą cechę.)

Przypatrzmy się teraz tym zdaniom:
Un buen vino debe tener varias cualidades, como buen color y sabor profundo.
(Dobre wino powinno mieć wiele cech, takich ładny jak kolor i głęboki smak.) 
Un buen vino debe tener varais calidades, como buen color y sabor profundo.
(Dobre wino powinno mieć wiele jakości, takich jak ładny kolor i głęboki smak.)

Poprawnymi zdaniami będą więc:
Este vino es de mejor calidad oraz Un buen vino debe tener varias cualidades, como buen color y sabor profundo.

Innymi wyrazami, które często się mylą są:
especia (przyprawa) - especie (gatunek)
actitud (postawa, zachowanie) - aptitud (uzdolnienie)
adición (dodawanie) - adicción (nałóg)
espiar (szpiegować) - expiar (pokutować)
caballo (koń) - cabello (włosy)
conejo (królik) - consejo (rada)

…. a także wiele innych. Aby nie stać się ich ofiarą, zaglądajcie częściej do słownika. Polecamy Wam choćby ten: http://www.rae.es/rae.html

 

Hiszpański? Nie daj się zaskoczyć! Praktyczny kurs hiszpańskiego: współczesne słownictwo, nauka słówek na komputerze. LINK SPONSOROWANY

 

Komentarze (0)

All rights reserved Mamwiedzę.pl
Ładuję...