Wakacje za granicą? Przełam barierę i podszlifuj język jeszcze przed wyjazdem.

Wpadki językowe w rozmowie z Anglikiem

Wpadki językowe są nieodzownym elementem nauki jezyka obcego. Są jednak wpadki i "wpadki". Te drugie to tzw. kalki językowe - gwarancja, że osoba, z którą rozmawiamy, nie będzie miała pojęcia, o co nam chodzi.
Big

Najłatwiej "wpaść" na wyrażeniach idiomatycznych. Trzeba pamiętać, że idiomy to sprawa indywidualna każdego języka i nie można ich dosłownie tłumaczyć, bo wyjdą „kwiatki” w stylu klasyka thank you from the mountain – niezrozumiałe dla nikogo poza Polakami (powinno być thank you in advance/beforehand). Idiomów angielskich trzeba się po prostu nauczyć na pamięć (to learn by heart), innego sposobu nie ma. Jeden z najbardziej popularnych to to beat around the bush, czyli owijać w bawełnę.

Ale nauczenie się na pamięć znaczenia słówka po polsku i po angielsku nie zawsze wystarcza, by być poprawnym. Przykładem mogą być klasyki w stylu my girlfriend is very expensive to me (moja dziewczyna jest dla mnie bardzo droga, powinno być: this is my dear girlfriend), czy I feel train to you (czuję do ciebie pociąg; powinno być: I feel atracted to you), gdzie znaczenie słów nie zostało dokładnie sprawdzone. Uczenie się słówek w kontekście, np. w zdaniach przykładowych wydaje się być najlepszym rozwiązaniem.

Co zrobić, gdy nie znamy jakiegoś słowa lub nie możemy go sobie przypomnieć? Najgorsze co można zrobić, to starać się „zangielszczyć’’ polskie słowa, licząc, że może się uda, może ktoś się domyśli, o co nam chodzi. I tak powstają „concurrence” jako konkurencja (poprawnie: competition), czy „climatisation” – klimatyzacja (poprawnie: air-conditioning). Żeby nie narazić się na śmieszność, najlepiej postarać się opisać dane słowo: it is a thing used for cutting paper, gdy mówimy o nożyczkach (scissors), czy it is somebody who works in a newspaper, gdy zapomnieliśmy, jak określa się dziennikarza (a journalist).

 

Jak to powiedzieć po angielsku? Kurs angielskiego nastawiony na komunikację: współczesne słownictwo i zwroty gotowe do użycia. LINK SPONSOROWANY

Komentarze (3)

Avatar_1_missing_thumb
Pszczolka1207 (dodano 29 Lipiec 2010, 15:26)
"Honey, I'm home" - "Miodzie, jestem domem" ;)
"Honey, I'm home" - "Miodzie, jestem domem" ;)
Avatar_1_missing_thumb
Marlenaaa1 (dodano 17 Czerwiec 2010, 23:08)
Ale nie wierzę że Polacy ucząc się w polsce angielskiego wyjadą i super dogadają się z anglikami. zawsze będzie apl a nie ejpl itp.zostaje nam kucie :P
Ale nie wierzę że Polacy ucząc się w polsce angielskiego wyjadą i super dogadają się z anglikami. zawsze będzie apl a nie ejpl itp.zostaje nam kucie :P
43_thumb
Marlene (dodano 22 Luty 2010, 20:50)
Fajny tekst:) Do klasyki naleza tez: "My brother is very high." , zamiast "tall", albo "My friend has very dark carnation";)
Fajny tekst:) Do klasyki naleza tez: "My brother is very high." , zamiast "tall", albo "My friend has very dark carnation";)
All rights reserved Mamwiedzę.pl
Ładuję...