Are you from Beeftown?
"I am from Beeftown" oznaczać ma podobno - jestem z Wołomina. Jednak nie tylko Wołomin doczekał się zabawnych tłumaczeń: Warszawa to piła wojenna (war saw), Opole - Oh field. :)
Polacy płaczą ze śmiechu, czytając takie kwiatki. A Anglicy? Niby słowa angielskie, ale znaczenia w żaden sposób nie potrafią odczytać. Wpadają więc w osłupienie. Nie ma co kryć, posługując się tego rodzaju sformułowaniami, nie wystawiamy sobie najlepszego świadectwa. Bez obrazy, czyli without pictures :) Ale skoro śmiech, to zdrowie, zamieszczam subiektywny ranking zabawnych "tłumaczeń":
1. Funeral in my bag – pogrzeb w mojej torbie
2. From alone injury – z samego rana
3. Denmark from chicken – dania z kurczaka
4. Don't tear yourself – nie drzyj się
5. Undertowel – podręcznik
6. I make peaceful furniture – produkuję meble pokojowe
7. I'll animal to you – zwierzę Ci się
8. Blind lottery ticket – ślepy los
9. Hammer a five – przybij piątkę
10. Without small garden – bez ogródek
11. Military jacket – marynarka wojenna
12. Immediate castle – zamek błyskawiczny
13. Little business of movement – kiosk ruchu
14. Universal pregnancy law – prawo powszechnego ciążenia
15. Orthodontic camera – aparat ortodontyczny
16. Village killed by desks – wioska zabita dechami
17. With legs to mountain – do góry nogami
18. Behind-eyes student – student zaoczny
19. To go out on people – wyjść na ludzi
20. Grandfather for nuts – dziadek do orzechów
Znacie jeszcze jakieś zabawne przykłady? :)
Jak to powiedzieć po angielsku? Kurs angielskiego nastawiony na komunikację: współczesne słownictwo i zwroty gotowe do użycia. LINK SPONSOROWANY
Komentarze (4)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.