Uno, due, tre, quattro…
Włoskie liczebniki łatwo wpadają w ucho, ale nie każde ich użycie jest proste. Szczególnie trzeba uważać na idiomy, bo, nawet jeśli mają podobne znaczenie jak po polsku, to Włosi używają w nich... innych cyfr.Włosi mają najwyraźniej słabość do cyfry 4, bo w utartych zwrotach występuje ona nawet tam, gdzie w innych językach używane są odmienne liczby.
Dosłownie przetłumaczyć można idiomy w rodzaju spaccare un capello in quattro – „dzielić włos na czworo”. Ale już np. zdanie C’erano quattro gatti (dosł. „Były tam cztery koty”) to prawdziwe wyzwanie – bo któż zgadnie, że rozmówca nie opowiada o swoich zwierzakach, tylko chce powiedzieć, że „Były tam trzy osoby na krzyż”?
Polskie „dwoić się i troić” to po włosku farsi in quattro (dosł. robić się w cztery), a „kupić za grosze” – comprare per quattro soldi (dosł. „kupić za 4 grosze”). Nawet, wydawałoby się, proste wyrażenie: „to prawda jak dwa i dwa to cztery” Włosi wyrażają innym matematycznym zadaniem: vero come quattro e quattro fanno otto (dosł. „prawda jak cztery i cztery to osiem”).
Skąd to upodobanie do czwórki – wyjaśnić mógłby chyba tylko numerolog.
Jak uniknąć wpadek językowych po włosku? Kurs włoskiego nastawiony na komunikację: współczesne słownictwo, zwroty "gotowe do użycia". LINK SPONSOROWANY
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.