L’hôtel, c’est où, s’il vous plaît?
Wyniki użytkownika solaris84!Interpretacja wyników
Do wskazania którego miejsca nie posłużymy się słowem poste?
stacja benzynowa
Poprawna odpowiedź: przystanek autobusowy. Une poste to oczywiście poczta. Istnieje też słowo un poste, które oznacza przede wszystkim stanowisko (np. le numéro de poste to numer wewnętrzny), ale możemy też powiedzieć un poste d’essence – stacja benzynowa, un poste de police – posterunek policji czy un poste de secours – punkt pierwszej pomocy. A przystanek autobusowy to un arrêt de bus i powinna stać na nim un abribus (wiata).
Znajomemu zepsuł się motocykl. Co mu poradzisz?
Cherche une station-service fiable.
Poprawna odpowiedź: Tu dois trouver un garage professionnel. Un garage to nie tylko garaż, ale też warsztat samochodowy (mechanik to un garagiste lub un mécanicien). Właściciel zepsutego pojazdu tymczasowo nie potrzebuje une station-service (stacja benzynowa). Jeśli nie jest za granicą i nie stracił pieniędzy, nie potrzeba mu też un bureau de change (kantor). A na pewno nie potrzeba mu une halte-garderie (inaczej une crèche, żłobek).
Jesteś w miejscu zaznaczonym czarną kropką. Przechodzień pyta Cię o drogę do metra. Która odpowiedź doprowadzi go na miejsce?

Tournez à droite, puis à gauche, traversez le pont et continuez tout droit. La bouche de métro est à gauche.
Poprawna odpowiedź: Allez tout droit, prenez la troisième rue à droite, traversez le pont et tournez dans la première à gauche. Cóż, trudno tutaj przytoczyć tłumaczenia wszystkich wskazówek, więc zachęcam Czytelnika do ponownego przyjrzenia się możliwym odpowiedziom: w pierwszej nie ma ani słowa o moście, w trzeciej pomylono strony (gauche – lewa, droite – prawa), a w czwartej nie ma wskazówki o skręceniu za mostem. Wiem, łatwo jest się pogubić.
Gubisz się we francuskim? Kurs francuskiego, który doprowadzi Cię do celu: współczesny język, opcje multimedialne i opieka nauczyciela. LINK SPONSOROWANY
Pour être soignée, une femme n’a pas besoin d’aller:
à la cour
Zadbane kobiety stanowczo muszą chodzić do kosmetyczki –l’esthéticienne (uwaga! kosmetyczka z pomadką itp. to une trousse de toilette) i krawcowej – la couturière (przydałby się jeszcze fryzjer – un coiffeur), a płaszcze oddają do pralni chemicznej – la teinturerie/le pressing. Damom jednak nie wypada być kłótliwymi i popadać w konflikty z bliźnimi, więc po sądach (la cour/le tribunal) się nie włóczą.
Znajomy wyraża opinię:
Les grandes surfaces devraient être bannies!
Czemu jest on przeciwny?
supermarketom
Les grandes surfaces to duże powierzchnie (sklepy wielkopowierzchniowe) czyli supermarkety (les supermarchés/hypermarchés). Warto też zauważyć, że po francusku nie używa się słowa billboard, ale un panneau lub un panneau publicitaire.
Jechałeś/aś samochodem do teatru, ale się spóźniłeś/aś. Jak możesz to wytłumaczyć?
Le carrefour était trop grand.
Poprawna odpowiedź: Il y a eu un bouchon énorme. Gdybyśmy szli na piechotę, to zablokowana strefa dla pieszych (la zone piétonne) byłaby powodem spóźnienia. Trudno też tłumaczyć spóźnienie za dużą ilością parkometrów (un parc-mètre) albo za dużym skrzyżowaniem (un carrefour to skrzyżowanie). Jedynym sensownym usprawiedliwieniem jest korek (un bouchon/un embouteillage).
Kurs francuskiego, na który się nie spóźnisz: dowolny czas i miejsce nauki, indywidualny nauczyciel, skuteczne lekcje i opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY
Który z poniższych zwrotów nie jest synonimem: aux alentours?
dans les environs
Poprawna odpowiedź: dans les milieux. Wszystkie zwroty (tj. aux alentours de, dans les environs de, dans les parages i dans le voisinage de) przetłumaczymy jako w okolicach, w pobliżu (le voisinage oznacza też w sąsiedztwie). Les milieux to środowisko, koło, grupa społeczna (nie należy mylić dans les milieux z au milieu de – pośrodku, wewnątrz).
Jak sobie poradzić z francuskim słownictwem? Praktyczny kurs francuskiego plus opcje multimedialne do nauki słówek na komputerze. LINK SPONSOROWANY
Des foires et des rendez-vous d’affaires peuvent se tenir au palais de congrès et:
dans le parc des expositions
Nie jest najlepszym pomysłem zorganizowanie targów bądź spotkań biznesowych na placu budowy (un chantier/un chantier de construction), w dzielnicy mieszkalnej (une zone résidentielle; przeciwieństwem jest dzielnica przemysłowa – une zone industrielle) lub po prostu na dzielnicy (un quartier). Targi, wystawy i konferencje odbywają się w centrum kongresowym (un palais de congrès) lub w centrum wystawienniczym/targowym (un parc des expositions).
Jesteś w Paryżu. Chcesz dojechać do któregoś z podparyskich miasteczek lub do jednego z dwóch paryskich lotnisk, Orly lub Charles de Gaulle. Który środek lokomocji wybierzesz?
RATP
Poprawna odpowiedź: RER. RER (linie od A do E) to podobna do metra kolejka, w której obowiązują normalne bilety miejskie i która łączy przedmieścia Paryża z centrum. RATP (la Régie autonome des transports parisiens) i SNCF (la Société nationale des chemins de fer français) to dwie firmy: pierwsza odpowiada za transport w Paryżu (metro, autobus, RER i tramwaj), a druga to odpowiednik PKP. Ostatni skrót, chyba najlepiej znany, czyli TGV (le train à grande vitesse) to pociąg szybkobieżny.
Przed małym domowym przyjęciem współlokator/ka pyta Cię:
Qu’est-ce que tu as déjà acheté?
Jak odpowiesz?
Je suis allé/e à l’épicerie et j’ai acheté tout dont on a besoin.
Do przyjęcia przygotujemy się, idąc do une épicerie – sklepu spożywczego. Ale nie kupimy chleba u rzeźnika (une boucherie) ani mięsa w piekarni (une boulangerie). Wytłumaczeniem niezrobienia zakupów nie będzie też w żadnym wypadku to, że właściciel zamknął... rynek (un marché).
Które z poniższych słów związanych z miastem jest „fałszywym przyjacielem”?
une place
Poprawna odpowiedź: un banc. Une clinique to klinika, un stade – stadion, une place – plac (również miejsce, ale albo jako miejsce w teatrze itp., albo jako przestrzeń np. il n’y a plus de place – nie ma już miejsca, une place nigdy jednak nie oznacza miejsce w znaczeniu lokalizacja, otoczenia, powiemy zatem c’est un lieu/endroit très agréable). „Fałszywy przyjaciel” to un banc – ławka, a nie bank (une banque).
Przyjechawszy do znajomych miałeś/aś problemy z zaparkowaniem. Opowiesz o nich, mówiąc:
Je n’ai pas pu me garer...
c’est parce que la rue est à sens interdit
Poprawna odpowiedź: car le stationnement est interdit. Jedyna przeszkoda na drodze do zaparkowania to zakaz parkowania (la défense de stationner). Nie wytłumaczymy się, twierdząc, że nie ma ścieżki rowerowej (une piste cyclable) ani że ulica jest jednokierunkowa (une rue à sens interdit / en sens unique). No, i w żadnym przypadku nie używajmy słowa parquer, które z parkowaniem nie ma nic wspólnego (choć un parking to parking), parquer to... trzymać w zagrodzie lub stłoczyć.
Przyjaciel pyta się:
Tu as acheté un cadeau pour Véronique?
Jak mu nie odpowiesz?
Oui, j’ai trouvé quelque chose à la quincaillerie.
Bez trudności kupimy prezent dla Véronique w księgarni (dans une librairie), u jubilera (dans une joallerie/une bijouterie) albo w kwiaciarni (chez un fleuriste). Véronique musiałaby być bardzo oryginalną dziewczyną, żebyśmy mogli znaleźć dla niej prezent w... sklepie żelaznym (une quincaillerie).
Jeśli będziesz chciał/a zaproponować znajomym zwiedzanie „prekursorów” centrów handlowych, powiesz:
Vous connaissez les impasses de la ville?
Poprawna odpowiedź: Ça vous dirait voir des passages? Un passage to zadaszona (zazwyczaj szkłem) przestrzeń między dwoma budynkami albo rodzaj zadaszonego tunelu wewnątrz budynku. Po obu stronach znajdują się sklepy, kawiarnie, galerie sztuki. Pasaże istniały przed powstaniem znanych nam centrów handlowych. Ale pozostałe propozycje też mogą być interesujące: można przecież spędzić dużo czasu wałęsając się po uliczkach (une ruelle), ślepych zaułkachJ (une impasse) albo nabrzeżami (un quai).
Pour contacter le maire d’une petite ville, tu iras à la mairie. Pour voir le maire d’une grande ville, tu iras...
à l’édifice public
Poprawna odpowiedź: à l’hotel de ville. Mer dużego miasta urzęduje w ratuszu – l’hôtel de ville. L’hôtel de ville nie jest więc w żadnej mierze hotelem miejskim, jak czasami tłumaczy się tę nazwę. Ponadto un hôtel to nie tylko hotel, ale też rezydencja (stąd w Paryżu nazwy takie jak L’Hôtel Sully czy L’Hôtel Carnavalet). Nic jednak nie stoi na przeszkodzie, żeby mer udał się do sądu (le palais de justice), do sądu drugiej instancji (le tribunal de grande instance) lub po prostu do budynku publicznego (un édifice public).
Chcesz ominąć centrum dużego miasta. Jak spytasz o obwodnicę?
Le péage, c’est par où, s’il vous plaît?
Poprawna odpowiedź: Est-ce qu’il y a un périphérique? Obwodnica to un périphérique (peryferia to la périphérie). Pozostałe propozycje pytań też zawierają słowa związane z transportem, ale nie dotyczą one objeżdżania miasta: le péage to bramka na autostradzie i opłata za przejazd autostradą, un échangeur – ślimak, rozjazd ślimakowy, a une chaussée – szosa lub nawierzchnia. Warto tu zwrócić uwagę na czasownik emprunter, który znaczy nie tylko pożyczać coś od kogoś, ale też wybierać jakąś drogę.
Cztery osoby opisują pewną okolicę, ale tylko jedną wypowiada się poprawnie i mówi prawdę. Która?

Paul : Il y a un bureau de tabac au coin de la rue.
Szpital jest pomiędzy apteką a biblioteką, a zatem należałoby powiedzieć entre (między dwoma elementami), a nie parmi (pośród wielu elementów). Cukiernia w żadnym wypadku nie znajduje się wewnątrz (à l’intérieur de) galerii i un tabac (sklepik z gazetami, papierosami, pocztówkami). Jeśli przyjrzymy się mapce, widać będzie też, że papierniczy nie jest naprzeciw (en face de) szpitala. Jedyna osobą, która mówi prawdę, to Paul: le tabac jest rzeczywiście na narożniku (un coin – narożnik).
Jesteś w Paryżu, na Placu Świętego Michała i żeby dojść do wieży Eiffla trzeba iść wzdłuż Sekwany. Ktoś pyta Cię o drogę. Która ze wskazówek jest błędna?
Suivez la Seine.
Poprawna odpowiedź: Continuez jusqu’à la rivière. Jedyną wskazówką, która nie pozwoli nam na zobaczenie absolutnie niczego ciekawego, jest Continuez jusqu’à la rivière, bo po pierwsze w Paryżu nie ma une rivière (rzeka wpadająca do innej rzeki), a un fleuve (rzeka uchodząca do morza), a po drugie idąc aż to rzeki, przejdziemy kilkanaście metrów i zatrzymamy się na brzegu. Wszystkie pozostałe wskazówki mówią, że mamy iść wzdłuż rzeki. Oby tylko jeszcze wybrać właściwy kierunek...
Chcesz pochwalić się, że koło Twojego nowego miejsca zamieszkania jest dużo sklepów, powiesz więc:
Il y a beaucoup de commerces autour de moi.
Poprawna odpowiedź: Près de chez moi, il y a pas mal de commerces. Po polsku mówimy koło mnie, koło nas i mamy na myśli miejsce, w którym mieszkamy. Dosłowne tłumaczenie tych zwrotów na francuski da nieco inny efekt: à côté de / autour de/près de/à proximité de moi oznacza dosłownie przy mnie, koło mnie. Żeby było wiadomo, że mowa nie o człowieku, a o miejscu, trzeba zawsze dodać chez, a zatem należy powiedzieć à côté de etc. chez moi – w mojej okolicy, koło mojego domu.
Którym z poniższych czasowników nie uzupełnimy zdania:
Pourriez-vous me dire où ... le resto universitaire?
se place
Être situé/localisé bądź se trouver to znajdować się i choć czasownik se placer kojarzy się z angielskim a place, to nie oznacza on znajdować się, a zajmować miejsce, plasować się.
mężczyźni z podobnym wynikiem:

Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.