Ciasne włoskie uliczki
Wyniki użytkownika dora63!Interpretacja wyników
Po polsku mówimy „iść ulicą”. A po włosku?
andare la strada
Choć andare oznacza “iść” albo “jechać”, to w połączeniu z nazwą drogi nie używa się tego czasownika, ale prendere (brać). Może stąd pochodzi polskie wyrażenie „obrać właściwą drogę?”
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. Obierz właściwą - praktyczny kurs włoskiego nastawiony na komunikację. LINK SPONSOROWANY
Jesteś w Rzymie i nie wiesz, jak dostać się do Bazyliki św. Piotra. Możesz zapytać o drogę na kilka sposobów. Który z poniższych jest niepoprawny?
Scusi, quale andare alla Basilica di San Pietro?
Każde z tych zdań uprzejmy Włoch najprawdopodobniej i tak by zrozumiał – ale wyrażenie quale andare („jaki iść”) jest zdecydowanie gramatycznie błędne. Pozostałe zdania są prawidłowe i każde jest równie grzeczne.
Jak się dostać do Bazyliki Św. Piotra? Koniec języka za przewodnika - praktyczny kurs włoskiego. Dotrzesz tam, gdzie chcesz. LINK SPONSOROWANY
W polskich adresach najczęstsza jest forma „ulica”, tymczasem Włosi rozróżniają kilka ich rodzajów. Które z poniższych słów nie oznacza rodzaju ulicy?
bivio
Polskie dane adresowe wydają się monotonne – można mieszkać przy ulicy lub co najwyżej przy alejach. Tymczasem miasta i miasteczka Italii to istna plątanina alei (viale), arterii (corso) i zaułków (vicolo). Natomiast bivio – rozjazd – spotkamy raczej na autostradach.
Zwiedzasz Watykan i co chwila natykasz się na tabliczki zabraniające różnych rzeczy. Która z poniższych nie oznacza zakazu wstępu?
DIVIETO DI SOSTA
Włosi na kilka sposobów mogą powstrzymywać niepowołane osoby przed wejściem na dany teren. Warto się do tych napisów stosować, bo nie lubią, gdy się je lekceważy (nawet gdy jesteś obcokrajowcem i niekoniecznie rozumiesz po włosku). Natomiast zakazem Divieto di sosta powinieneś przejmować się tylko wtedy, kiedy podróżujesz samochodem – oznacza on zakaz postoju.
Na pytanie o drogę słyszysz odpowiedź: Bisogna prendere la prima a destra. Co to znaczy?
trzeba skręcić w pierwszą przecznicę w prawo
Słysząc taką odpowiedź, zagubiony obcokrajowiec będzie miał kolejny problem: co też „pierwszego po prawej” Włoch ma na myśli? Niestety, w takiej odpowiedzi bardzo często pomijane jest kluczowe słowo strada – ale zawsze chodzi o ulicę.
Jedziesz metrem w Mediolanie i niestety nie bardzo orientujesz się, gdzie jesteś. Jak zapytasz współpasażerów: „Na którym przystanku mam wysiąść?”
A che fermata devo scendere?
Dobrze postawione pytanie to połowa sukcesu – a w tym wypadku użycie właściwego czasownika. Włosi mogą się zdziwić, gdy zapytasz, gdzie masz wsiąść (salire), od biedy zrozumieją, gdy powiesz uscire (wyjść), ale najwłaściwsze będzie słowo scendere (wysiadać). Natomiast gdy użyjesz w pytaniu czasownika smontare, nie zdziw się, gdy zaczną rozglądać się za twoim motorem, rowerem albo... koniem – bo to słówko oznacza „zsiadać”.
Kto pyta, nie błądzi! Kurs włoskiego nastawiony na komunikację: współczesny język, sytuacje z życia codziennego, łatwa gramatyka. LINK SPONSOROWANY
L’ufficio è davanti al negozio oznacza, że biuro znajduje się:
przed sklepem
Davanti (przed), accanto (obok), dietro (za)… Jeśli nie znasz tych słówek, możesz mieć kłopoty z określeniem położenia danego miejsca. Oznaczające „przed, z przodu” słowo davanti można też zastąpić synonimem dinanzi.
Międzynarodowe słowo „metro” funkcjonuje także we Włoszech, ale równie często używana jest jego pełna wersja, czyli:
metropolitana
Choć Włosi jak wszyscy uwielbiają skracać wyrazy, w przypadku metra zachowują zadziwiającą formalność i zarówno w napisach, jak i w rozmowach używają jego pełnej nazwy: metropolitana. Żeńska forma tego słowa pochodzi od całego wyrażenia ferrovia metropolitana, czyli „kolejka miejska”.
Które tłumaczenie zdania „Katedra znajduje się na placu” jest błędne?
La cattedrale si è ritrovata sulla piazza.
Przy określaniu miejsca można używać kombinacji czasowników essere, trovarsi i situare, ale oczywiście nie każdej! Si è ritrovata raczej trudno odnieść do katedry – bo oznacza „odnalazła się”.
Bilety tramwajowe czy autobusowe możesz kupić nie tylko w kasie na dworcu, ale w różnych punktach włoskich miast. Nie dostaniesz ich tylko w:
alimentari
W przygodnym sklepie spożywczym (alimentari) nie masz co pytać o bilety – na pewno ich tam nie dostaniesz. Za to ma je w sprzedaży wiele barów i sklepów papierniczych (cartoleria). Jeśli zaś zobaczysz szyld z dużą literą T, idź tam bez wahania – to tabaccherie, pierwotnie sklepy tytoniowe, obecnie oprócz papierosów sprzedające też bilety, karty telefoniczne, pamiątki i wszelkie tak zwane „mydło i powidło”.
Gdy już znajdziesz punkt sprzedaży, musisz poprosić o właściwy bilet. Chcesz kupić taki na jeden przejazd, czyli biglietto di...
andata
Choć w większości włoskich miast funkcjonują bilety czasowe, to w wielu są też używane takie na jeden przejazd określonym środkiem transportu. Taki bilet nazywa się biglietto di corsa semplice (ew. corsa unica). I choć una corsa też może znaczyć „jeden przejazd”, to tego zwrotu się przy biletach nie używa. Corsa diretta oznacza „bezpośredni przejazd”, zaś andata to raczej podróż.
Kupiłeś bilet, wsiadłeś do tramwaju, a tu... controllo. Dostajesz mandat! „Bilet nie został skasowany” – mówi kontroler, a w oryginale brzmi to tak:
Il biglietto non è stato convalidato.
Z włoskimi kontrolerami lepiej nie zadzierać, bo, podobnie jak ich polscy odpowiednicy, traktują swoja pracę bardzo poważnie. Najlepiej po prostu od razu bilet skasować (convalidare, ew. timbrare). Cassato, abolito i revocato też oznaczają „skasowany”, ale w znaczeniu przenośnym – czyli „zniesiony, usunięty”.
Napis SOTTOPASSAGGIO oznacza, że za chwilę wejdziesz na:
przejście podziemne
Nawet jeśli skorzystanie z sottopassaggio, czyli przejścia podziemnego, wymaga nadłożenia nieco drogi, to zdecydowanie warto to zrobić. Po prostu dlatego, że przebieganie przez ulicę włoskiego miasta jest dość ryzykowne. Włosi jeżdżą szybko, wykonują wiele ryzykownych manewrów i ktoś tak powolny jak pieszy zdecydowanie im na drodze przeszkadza.
Zgubiłeś się na alpejskim szlaku. Napotkani uprzejmi turyści tłumaczą ci, że schronisko jest in direzione settentrionale, czyli w kierunku...
południowo-wschodnim
Prawidłowa odpowiedź: północnym. Choć włoskie określenia stron świata – est, ovest, nord, sud – są podobne brzmieniowo do nazw w innych językach, to już przymiotniki określające te strony zupełnie ich nie przypominają. „Wschodni” to po włosku orientale, „zachodni” – occidentale, „północny” – settentrionale, a „południowy” – meridionale.
Za udzieloną informację wypada podziękować. Która wersja podziękowań jest niepoprawna?
grazie grandi
Włosi dziękują długo i wylewnie, warto więc nie ograniczać się do zdawkowego grazie, zwłaszcza gdy ktoś udzielił ci wyczerpującej informacji. Mamy do wyboru podziękowania molte, mille albo tante (wszystkie oznaczają „wiele, liczne”), ale nigdy grazie grandi – „wielkie dzięki”.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.