Język giętki ... po francusku
Wyniki użytkownika ruskus!Interpretacja wyników
Powiedzenie revenons à nos moutons oznacza:
wracajmy do tematu
Wyrażenie pochodzi ze średniowiecznej „Farsy o Mistrzu Pothelin”, w której sędzia tymi słowami przywoływał do porządku świadków wdających się w dygresje. Spór dotyczył skradzionych baranów, czyli moutons.
Jeśli ktoś powie: cela coûte les yeux de la tête, to znaczy, że:
coś jest bardzo drogie
Wyrażenie z XIX wieku; znajdujemy je u Balzaka. Mówimy tak, gdy coś jest bardzo drogie. Może, dlatego, że oczy dla człowieka są czymś najcenniejszym na głowie.
Wyrażenie faire la grasse matinée oznacza:
jeść obfite śniadanie
Prawidłowa odpowiedź: wylegiwać się w łóżku. Wyrażenie pochodzi z początku XX wieku. Zaskakujące jest połączenie przymiotnika grasse z rzeczownikiem poranek (matinée), co oznacza „przyjemny- dosłownie tłusty- poranek”, sytuację, gdy nie musimy zrywać się z łóżka.
Tłusty poranek z kursem francuskiego. Nastawienie na komunikację, praktyczne materiały, opcje multimedialne. W dowolnym czasie, w dowolnym miejscu. LINK SPONSOROWANY
Mówimy: Je croise les doigts, gdy:
gdy życzymy komuś powodzenia
Temu wyrażeniu często towarzyszy gest krzyżowania palca wskazującego i środkowego, a to oznacza tyle samo, co polskie „trzymam kciuki”.
Wyrażenie avoir le coup de foudre oznacza:
zakochać się od pierwszego wejrzenia
Wyrażenie pochodzi z XVIII wieku i oznacza gwałtowne, nagłe uczucie, które nas popada „niczym grom z jasnego nieba”, jak mówią Polacy, czyli od pierwszego wejrzenia.
Zakochasz się od pierwszego wejrzenia. Idealny kurs francuskiego: przystępne materiały, nagrania native speakerów, wsparcie nauczyciela, opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY
Jeśli ktoś nam powie: tu as mauvais esprit, to oznacza, że
nie jesteśmy w nastroju
Prawidłowa odpowiedź: mamy brzydkie skojarzenia. Francuz powie to komuś, kto ma „nieuczesane myśli”, czyli dziwne, często brzydkie, niedwuznaczne skojarzenia.
Wyrażenie avoir esprit de l’escalier oznacza:
mieć lęk wysokości
Prawidłowa odpowiedź: mieć spóźniony zapłon. Rodowód nie jest znany, ale prawdopodobnie „schody” są tu skojarzeniem czegoś, co odległe. Wyrażenie oznacza spóźnioną reakcję, nieumiejętność natychmiastowego replikowania.
Mówimy: j’ai l’estomac dans les talons, gdy:
coś nam leży na sercu
Prawidłowa odpowiedź: jesteśmy bardzo głodni. Wyrażenie żargonowe z początku XX wieku. Pusty żołądek powiększa się i daje wrażenie, że zajmuje całą dolną część ciała, stąd sięga „do pięt”.
Głód wiedzy? Kurs francuskiego dla wygłodniałych: zeszyty, nagrania audio, lekcje multimedialne i programy do nauki na komputerze. LINK SPONSOROWANY
Gdy mówię: J’ai le moral à zéro, to znaczy:
jestem przybity, jestem w kiepskim nastroju
Le moral nie oznacza wcale moralności, ale stan ducha, samopoczucie; w tym wypadku „na zero”, czyli na najniższym poziomie.
Powiedzenie dormir à la belle étoile oznacza:
spać pod gołym niebem
A la belle étoile może łączyć się również z czasownikami passer la nuit lub coucher i oznacza po francusku tyle co „nocą, w plenerze”.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.