Francuski językiem (nie tylko) miłości
Wyniki użytkownika monika_bienias!Interpretacja wyników
Komentując zachowanie kolegi, powiemy C’est inadmissible, ce qu’il a fait, son comportement me…
console
Poprawna odpowiedź: dégoûte
Kiedy ktoś zrobi coś niedopuszczalnego (inadmissible), to jego zachowanie napawa nas niesmakiem (dégoûter qqn). Postępowanie takiej osoby na pewno nas nie zachwyci (enchanter qqn), nie pocieszy (consoler qqn lub réconforter qqn) i nie powinno nas przybić (atterrer qqn lub anéantir qqn).
Zakochaj się w kursie francuskiego. Urzekające podręczniki, nagrania audio miłe dla ucha i czarujące dodatki multimedialne! LINK SPONSOROWANY
Jak inaczej powiedzieć tracasser qqn?
choquer qqn
Poprawna odpowiedź: préoccuper qqn
Tracasser qqn to martwić, niepokoić kogoś czyli préoccuper qqn (często używany w formie zwrotnej se préoccuper – się niepokoić). Pozostałe czasowniki też wyrażają negatywne emocje: décourager qqn – zniechęcić kogoś, énerver qqn – zdenerwować kogoś i choquer qqn – zszokować kogoś (choquer jest dość silny i częściej powiemy étonner/stupéfier qqn – zdziwić kogoś).
Kto będzie duszą towarzystwa?
Pauline que tout le monde émeut.
Poprawna odpowiedź: Véronique qui est joyeuse.
Duszą towarzystwa nie będzie nudna (assomant/e) Julie, Céline, której wszyscy się boją (redouter qqn) ani wrażliwa Pauline, którą każdy wzrusza (émouvoir qqn). Tylko radosna (joyeux/joyeuse) Véronique ma szanse, pod warunkiem, że nie będzie przy okazji w euforii (euphorique), co może zniechęcić do niej ludzi.
Kurs francuskiego bez cienia nudy. Inspirujące podręczniki, ciekawe ćwiczenia, płyty CD i wsparcie nauczyciela. LINK SPONSOROWANY
Czego nie powie zaniepokojona matka, czekająca na spóźnione dzieci?
Je plaisante sur tout.
Zaniepokojonej matce na pewno nie jest do śmiechu, więc nie będzie żartować ze wszystkiego (paisanter sur qqch). Odczuwa ona raczej obawę (une angoisse/inquiétude), inaczej mówiąc, jest zaniepokojona (être angoissé/e /inquiet/inquiète) lub nawet obawia się najgorszego (appréhender qqch/de faire qqch).
Kurs francuskiego, na który się nie spóźnisz. Dowolny czas i miejsce nauki, przyjazne materiały, wparcie nauczyciela, nauka na komputerze. LINK SPONSOROWANY
Uzupełnij zdanie: Le professeur éprouve de ... pour Henri qui est son meilleur étudiant.
l’affection
Poprawna odpowiedź: la fierté
Skoro Henri jest najlepszym studentem pana profesora, to ten powinien odczuwać dumę (éprouver de la fierté). Raczej nie na miejscu byłaby czułość (l’affection) i zdecydowanie jeszcze za wcześnie na podziw (l’admiration). Miejmy nadzieję, że profesorowi jest też obca nienawiść (la haine) i zazdrość (la jalousie) i że Henri nie sprawi profesorowi zawodu (la déception).
Jakie jest przeciwieństwo słówka accabler qqn?
scandaliser qqn
Poprawna odpowiedź: réconforter qqn
Accabler qqn to zasmucić kogoś, w zatem przeciwieństwem będzie réconforter (lub consoler) qqn – pocieszać kogoś. Czyjś smutek nie powinien nas smucić (contenter qqn), ale jego powody mogą nas zgorszyć (scandaliser qqn) lub wprawić w osłupienie (méduser qqn).
Ktoś, pytając o Twojego przyjaciela, mówi: Alors, il est très démoralisé? Jak możesz odpowiedzieć?
Oui, il ne se soucie de rien.
Poprawna odpowiedź: Oui, il a perdu tout son espoir.
Démoraliser qqn to nie tylko demoralizować kogoś, znacznie częściej czasownik ten oznacza przygnębiać, a więc nasz przyjaciel (który jest przygnębiony, dobity – démoralisé) stracił całą nadzieję (perdre tout son espoir). Nie idzie to w parze z ukrywaniem uczuć (dissimuler ses sentiments), z niemartwieniem się niczym (ne se soucier de rien) ani też z kłóceniem się ze wszystkimi (se disputer avec qqn).
Który z poniższych czasowników nie powinien dotyczyć skutecznego podrywacza?
draguer
Poprawna odpowiedź: contrarier
Dla podrywacza (un dragueur) oczywiste jest podrywanie (draguer qqn). Powinien on w tym celu przyciągać piękne kobiety (attirer qqn), które będą go uwielbiać (admirer qqn). Dodajmy, że jak na podrywacza przystało, nikt nie wymaga od niego wierności (la fidélité, être fidèle). Ale nie będzie działać na korzyść takiego mężczyzny, jeśli będzie on denerwował „swoje ofiary” (contrarier qqn).
Uzupełnij zdanie: Elle est tellement triste que ça fait… de la voir.
la cour
Poprawna odpowiedź: pitié
„Ona jest tak smutna, że aż żal na nią patrzeć” – to właśnie chcemy powiedzieć. Czyjś smutek (la tristesse) może faire pitié (wzbudzać litość), ale nie może faire honte (przynosić wstydu), faire une peur bleue (wzbudzać panicznego strachu) czy faire la cour (uwodzić).
Jakiej reakcji spodziewamy się, gdy dajemy komuś prezent?
Ça m’embête.
Poprawna odpowiedź: Je suis fou de joie.
Reakcją na prezent powinien być entuzjazm (être fou de joie). Nikt by nie chciał, żeby jego prezent pozostawiał obdarowanego obojętnym (indifférent), by go nudził (embêter qqn) lub, co gorsza, by go zawiódł (décevoir qqn).
Którego z idiomów nie użyjemy, gdy jesteśmy zdenerwowani?
J’en ai ras-le-bol!
Poprawna odpowiedź: J’ai un faible pour ça!
Avoir un faible pour qqch/qqn to mieć do czegoś/kogoś słabość. En avoir marre i en avoir le ras-le-bol (oraz niewymieniony tutaj zwrot en avoir assez) oznaczają mieć czegoś dość (przy czym le ras-le-bol jeszcze nie tak dawno temu był określeniem bardzo potocznym, wręcz wulgarnym). Etre à bout de nerfs (lub à bout) to być bardzo zdenerwowanym.
Co powiesz w sytuacji, gdy spotkasz ulubionego/ulubioną aktora/aktorkę?
je suis abattu/e
Poprawna odpowiedź: je suis ébloui/e
Spotykając ulubionego/ą aktora/kę będziesz zachwycony/a (ébloui/e = ravi/e = enchanté/e). Ale jeśli do obiecanego spotkania by nie doszło, to mielibyśmy prawo być abattu – przybici, ébahi – zaskoczeni albo wręcz indigné – oburzeni.
Jakie pytanie zadano Twojej znajomej, jeśli odpowiedziała: Non, j’ai été prise au dépourvu?
Tu lui as pardonné?
Poprawna odpowiedź: Tu as su comment réagir?
Prendre qqn au dépourvu oznacza „zaskoczyć kogoś”, a w takiej sytuacji nie wiemy, jak zareagować, więc i nie będziemy się raczej dobrze bawić (s’amuser bien). Nieprzyjemną niespodziankę możemy jednak zawsze wybaczyć (pardonner qqch à qqn), trudno jednak będzie zaufać osobie, która nas zaskoczyła (faire confiance à qqn lub se fier à qqn).
Który z poniższych czasowników nie powinien mieć nic wspólnego z Walentynkami?
se réconcilier avec qqn
Poprawna odpowiedź: tromper qqn
Duchowi Walentynek powinno być obce zdradzanie lub oszukiwanie kogoś (tromper qqn), ale są one dobrą okazją, by się z kimś pogodzić (se réconcilier avec qqn) – zwłaszcza jeśli jest to ktoś, z kim dobrze się rozumiemy (s’entendre bien avec qqn) i w kim się zakochaliśmy (s’éprendre de qqn lub tomber amoureux/amoureuse de qqn).
Kiedy powiemy Je n’en reviens pas?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: gdy usłyszymy o czymś niewiarygodnym
N’en pas revenir to nie móc w coś uwierzyć, być mocno zdziwionym. Gdy jesteśmy zaskoczeni, możemy też powiedzieć C’est inouï! – To niesłychane!
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.