Francja-Elegancja
Wyniki użytkownika Dave111!Interpretacja wyników
Twój znajomy wybiera strój przed pójściem na rozmowę o pracę. Którego ubrania nie będziecie wybierać?
une chemise
Poprawna odpowiedź: un chemisier. Polskiemu koszula odpowiada une chemise czyli koszula męska i un chemisier czyli koszula damska. Jak się nie pomylić? Mężczyzna nosi ubranie rodzaju żeńskiego, a kobieta – rodzaju męskiego:)
Którym z poniższych czasowników nie możemy uzupełnić zdania:
Avant d’être entré à l’église, Marcel a ..... son chapeau?
retiré
Czasownik déshabiller – rozbierać albo jest zwrotny (se déshabiller), albo odnosi się do innej osoby niż podmiot (déshabiller quelqu’un), nigdy jednak nie pozwala powiedzieć z czego siebie lub kogoś rozbieramy.
Postanawiasz kupić spodnie. Na pytanie ekspedientki Quelle taille faites-vous? odpowiesz:
Je fais de la 38.
Poprawna odpowiedź: Je fais du 38. Po francusku nie nosimy rozmiaru ani numeru. Gdy podajemy swój rozmiar, to używamy czasownika faire de. Ekspedientka mogłaby też spytać Vous faites du combien? albo Quelle est votre taille?. Numeracja we Francji jest o jeden rozmiar większa niż w Polsce (np. nasz rozmiar 38 to francuski 40).
Gdy ekspedientka przynosi spodnie w Twoim rozmiarze, chcesz pójść je przymierzyć. Jak spytasz o to, gdzie znajdują się przymierzalnie?
La cabine de mesure, c’est où, s’il vous plaît?
Poprawna odpowiedź: C’est où, la cabine d’essayage, s’il vous plaît? Przymierzalnia to nie pozornie poprawna cabine de mesure, ani tym bardziej cabine de changement (czyli "kabina zmian") czy cabine de vêtements ("kabina odzieżowa"). Zaś czasownik essayer to nie tylko "próbować" (essayer de faire quelque chose), ale też "przymierzać" (essayer quelque chose). Un essayage odnosi się z kolei tylko do ciuchów (przymierzanie, przymiarka).
Co to jest la pointure?
klamerka od paska
Poprawna odpowiedź: rozmiar buta. Pytanie o rozmiar buta brzmi Quelle est votre pointure?, Quelle pointure faites-vous? a także Vous chaussez du combien?. Odpowiedź zaś brzmi Je chausse du … .
Które z ubrań nie jest potrzebne, gdy chcesz wyjść z domu na mróz?
un bonnet
Powinno być: un gilet czyli kamizelka. Na mróz dużo bardziej przydadzą się des gants czyli rękawiczki (nie mylić z des gens czyli z ludźmi), une écharpe czyli szalik (szliki są we Francji bardzo modnym dodatkiem) i un bonnet czyli czapka (un bonnet przydatny jest nie tylko na mrozie, bowiem un bonnet de bain to czepek kąpielowy).
Jak inaczej powiedzieć:
Je voudrais une cravate de la même couleur?
une cravate assortie
Synonimem do de la même couleur jest słowo assorti (assortir – dopasować). Pozostałe słówka to mniej (faisante) lub bardziej (convenante) dosłowne tłumaczenia wyrazu "dopasowany", nie są one jednak poprawne. Kolory muszę być nie tylko dopasowane do siebie, ale też dobrane dla danej osoby. Jeśli nie jesteśmy pewni, czy wybrany kolor pasuje do naszej karnacji, spytajmy La couleur me va bien? I miejmy nadzieję, że ekspedientka będzie szczera:)
Kurs francuskiego dopasowany do Ciebie: zeszyty, płyty CD, opcje multimedialne i pomoc nauczyciela. W dowolnym miejscu i czasie. LINK SPONSOROWANY
Dokończ zdanie:
Sophie est décontractée, elle ne porte que ... .
des jeans
W ramach stylu décontracté nosi się jeansy, swetry, T-shirty. Un ensemble to komplet bluzka / sweter / żakiet i spódniczka.
Nie lubisz ciasnych ubrań. O jaki T-shirt poprosisz w sklepie?
un T-shirt moulant
Poprawna odpowiedź: un T-shirt ample. Wszystkie pozostałe wyrazy oznaczają ciasny, przylegający do ciała. Serré oznacza też ściśnięty (serrer la main – ścieskać rękę).
Szukasz prezentu dla taty. Sprzedawczyni powiesz:
Mon père n’aime pas les ceintures, donc j’aimerais lui acheter... .
des lacets
Poprawna odpowiedź: des bretelles (szelki). Skoro tata nie lubi pasków, to trzeba mu kupić szelki. Des élastiques to część szelek, ale spodni nie przytrzymają: des élastiques to bowiem gumki. Tata nie będzie potrzebował des collants, chyba że na prezent dla mamy, bo to rajstopy. A des lacets to nie najlepszy pomysł na prezent, ponieważ są to sznurowadła.
Co oznacza zwrot se mettre sur son 31?
ubrać się tak, jakby się było dużo starszym
Poprawna odpowiedź: ubrać się z elegancją. Co ciekawe, nie bardzo istnieje wytłumaczenie, dlaczego właśnie liczba 31 ma mieć coś wspólnego z eleganckim wyglądem. W historii tego zwrotu znajdujemy, między innymi, wersję se mettre sur son 18 i 36. Możliwe jest, że 31 ma wskazywać na maksymalną ilość dni w miesiącu.
Francuskie zwroty - jak je zapamiętać? Skuteczna nauka francuskich słów i zwrotów na komputerze. Kurs francuskiego z opcją multimedialną. LINK SPONSOROWANY
Które z poniższych słówek nie ma nic wspólnego ze spodniami?
un bouton
Poprawna odpowiedź: un ruban. Une braguette to rozporek. Można zadać sobie pytanie: A co wspólnego ze spodniami ma rękaw (manche)? Otóż une manche to nie tylko rękaw, ale też nogawka. A un bouton to również przycisk, guzik, ale też... pryszcz. Niepasujące słówko un ruban to wstążka.
Sprzedawczyni odpowiada klientowi:
Oui, nous en avons à pois.
Jakie mogło być pytanie klienta?
Auriez-vous des foulards coloriés?
Poprawna odpowiedź: Vous avez des foulards imprimés? À pois to "w groszki, w kropki", szukamy więc chustki z jakimś wzorkiem (imprimé); synonimem do imprimé jest à motifs, przeciwieństwem zaś – uni. Chustka nie może być "zmotywowana" (motivé), "pokolorowana" (colorié), ani „w obrazek” (à dessin nie oznacza "w deseń").
Który strój będzie najbardziej odpowiedni do pracy w ogródku?
le survêtement
Poprawna odpowiedź: la salopette. La salopette to ogrodniczki, a pozostałe stroje są zdecydowanie mniej właściwe do pracy w ogródku, bo le survêtement to dres, le tailleur to garsonka, a la combinaison, pozornie najlepsza do wyrywania chwastów, to halka:)
La France, c’est le pays de la haute couture. ............ , tels que Dior, Lanvin, Saint-Laurent ou Givenchy, présentent leurs collections deux fois par an.
les grands couturiers
Les grands couturiers to creatorzy mody (créateurs). Nazywa się ich też les designers. Określenie les fameux désingers jest niepoprawne, bowiem słówko désigner jest czasownikiem (niemal identycznym z le designer); les tailleurs célèbres to sławni krawcy, a les cordonniers à la mode to modni... szewcy.
Francuski zawsze w modzie! Praktyczny kurs francuskiego: 3000 słów i wyrażeń, łatwa gramatyka, pomoc nauczyciela, opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.