Saldo, conto i banconote, czyli świat finansów
Wyniki użytkownika giger84!Interpretacja wyników
Chcesz otworzyć rachunek bankowy. Co mówisz do pracownika banku?
Vorrei aprire un conto corrente.
Otworzyć rachunek w banku to po włosku aprire un conto corrente. Czeku (un assegno) nie można otworzyć, lecz co najwyżej wypisać, opłatę manipulacyjną (spesa di gestione) trzeba zapłacić, a saldo konta (saldo di conto) możemy sprawdzić po jakimś czasie jego funcjonowania.
Kurs włoskiego pewny jak w banku: sprawdzone rozwiązania, doświadczony nauczyciel, skuteczne programy do nauki na komputerze. LINK SPONSOROWANY
Aby otworzyć rachunek, musisz wykonać kilka czynności.
Compili il modulo e firmi sotto, per favore – mówi urzędniczka. Co masz zrobić?
wypełnić formularz i podpisać się pod nim
Być może w dalszej części spotkania będziesz musiał wykonać wszystkie te czynności, ale na razie urzędniczka prosi Cię o wypełnienie formularza (compili il modulo) i podpisanie się pod nim (firmi sotto).
Na podstawie zamieszczonej poniżej reklamy, określ cechy nowej karty Easy Card banku Monte Parma.

Karta przedpłacona z doładowaniem, prosta w obsłudze, korzystna, bezpieczna
Karta z reklamy nie jest kartą bankomatową, kredytową ani debetową, lecz kartą przedpłaconą (tzw. pre-paid: karta bez konieczności posiadania rachunku w banku – co też jest zaznaczone w reklamie). Jej główne cechy to: możliwość doładowania (ricaricabile), prosta w obsłudze (facile), korzystna (conveniente) i bezpieczna (sicura).
Kurs włoskiego z turbodoładowaniem! Materiały drukowane, płyty CD, lekcje multimedialne, słownik, programy do nauki słówek na komputerze! LINK SPONSOROWANY
Wskaż, które pytanie dotyczące rachunku nie będzie pasowało do odpowiedzi:
Il 10 per cento.
Qual’é l’assegno?
10 procent, czyli 10 per cento, może wynosić np. roczne oprocentowanie konta (interesse annuo), oprocentowanie zmienne (tasso d’interesse variabile), albo oprocentowanie debetu (di debito). Nijak natomiast nie może się to odnosić do czeku (assegno).
Ho finalmente ottenuto il risarcimento! – cieszy się Carlo. Co dostał?
zapomogę
Prawidłowa odpowiedź: odszkodowanie. Carlo najwyraźniej wygrał jakąś sprawę w sądzie, bo doczekał się odszkodowania. Pensja to po włosku stipendio lub salario, honorarium – onorario, a zapomoga – sussidio.
W jakiej formie nie występują pieniądze?
cartelli
Pieniądze oczywiście mogą być banknotami (banconote), mogą być też w gotówce (contanti) albo w formie papierów wartościowych (cartevalori). Natomiast, choć są zrobione z papieru, raczej nikt nie będzie ich używał jako plakatów (cartelli).
Silvano przyszedł do banku i pyta urzędniczkę o pewną czynność. Posłuchaj nagrania i określ, co chce zrobić bohater tekstu.
przelać pieniądze
Silvano nie przyszedł do banku we własnym interesie: chce wspomóc przyjaciela w tarapatach i przelać mu pieniądze (versare i soldi). W nagraniu pyta urzędniczkę, gdzie może to zrobić (dove posso...).
Co możesz zrobić w ufficio di cambio?
wymienić pieniądze
Ufficio di cambio wbrew nazwie nie jest żadnym „biurem” ani „urzędem”, lecz po prostu kantorem. Można tam wymienić pieniądze, ale z pozostałymi sprawami trzeba udać się do siedziby banku.
Gdy przechodzisz na emeryturę, otrzymujesz co miesiąc...
la pensione
Dobrze by było móc korzystać z wszystkich tych źródeł, ale niestety tak dobrze nie jest – dostaje się tylko emeryturę (la pensione – to słowo oznacza też rentę). Polska „pensja” to po włosku stipendio (tak zwyczajowo określa się zarobki pracowników umysłowych) albo salario (pensja robotnika). La paghetta zaś to pieniądze, które dostaje się będąc w zupełnie innym wieku – oznacza kieszonkowe.
Włosi mają szczególne, „kolorystyczne” określenie debetu. Być pod kreską to mieć:
conto in...
rosso
Debet na koncie najwyraźniej kojarzy się Włochom ze stanem alarmowym – dosłownie znaczy „konto w czerwieni” (conto in rosso).
Uzupełnij zdanie czasownikiem:
Vado al bancomat per ... i soldi.
prelevare
Do bankomatu chodzimy aby wziąć pieniądze – prelevare (dosł. podjąć). Co później z nimi zrobimy, zależy już od naszego wyboru: możemy je roztrwonić (sprecare), zaoszczędzić (risparmiare) albo np. wymienić na inną walutę (cambiare).
Aby otworzyć konto we włoskim banku, oprócz dowodu osobistego potrzebujesz też swój numer NIP, czyli:
codice fiscale
Numer Identyfikacji Podatkowej to codice fiscale, dosł. „kod podatkowy”. Podobnie jak w Polsce, mają go zarówno osoby fizyczne, jak i firmy. Te drugie mają też numer REGON (partita IVA). Sformułowania numero del fisco się nie używa, a numero di scocca identyfikuje nie ludzi, ale... pojazdy – oznacza numer nadwozia samochodu.
Jaki bank nie istnieje?
banca di reddito
Zarówno w języku polskim, jak i włoskim funkcjonują nazwy: bank światowy (banca mondiale), bank handlowy (commerciale) oraz bank kredytowy (di credito). Słow reddito zaś oznacza dochód i, choć każdy bank dochody przynosić musi, nazwy „bank dochodowy” (banca di reddito) nie ma.
Twoja firma dostała od jednego z kontrahentów następujące pismo:
Vi trasmettiamo il Vs. estratto conto dal quale si evince un saldo a ns. credito di 3000 euro.
Co to oznacza?
jesteś winien kontrahentowi 3000 euro
Nie jest dobrze: dostałeś właśnie pisany formalnym językiem sollecito di pagamento, czyli monit wzywający do zapłaty. Konrahent pisze, że przesyła Ci wyciąg z konta (estratto conto) z którego wynika (dal quale si evince) saldo kredytowe na jego rzecz (un saldo a ns. credito) w wysokości 3 tys. euro.
Znajdź „intruza” – wyrażenie, które nie pasuje do pozostałych:
alimenti
Prawidłowa odpowiedź: vantaggi. Słówko vantaggi oznacza „korzyści” i to ono właśnie nie pasuje do reszty niezbyt optymistycznych, finansowych nazw: alimenti to alimenty, assegno di disoccupazione – zasiłek dla bezrobotnych, a indennità di malattia – zasiłek chorobowy.
Kurs włoskiego z mnóstwem korzyści: współczesny język, łatwa gramatyka, opieka nauczyciela, rejestracja postępów w opcjach internetowych. LINK SPONSOROWANY
Którego napisu nie znajdziesz w banku?
BANCHINA DI SCARICO
Po wejściu do banku możesz natknąć się na takie np. tabliczki: SERVIZI DI CREDITO – „usługi kredytowe”, CASSETTE DI SICUREZZA – „skrytki sejfowe” albo SPORTELLO COMMERCIALE – „obsługa klientów biznesowych” (dosł. „okienko biznesowe”). Natomiast napis BANCHINA DI SCARICO spotkasz raczej na zapleczu supermarketu: oznacza on rampę wyładowczą.
Posłuchaj dialogu między Livią a Giuliem i odpowiedz na pytanie: dlaczego Giulio poszedł do banku?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Prawidłowa odpowiedź: po pieniądze, bo bankomat w pobliżu jest zepsuty. Giulio nie dokonał żadnej skomplikowanej operacji finansowej: jako że bankomat w pobliżu domu był zepsuty (bancomat vicino a casa nostra é fuori servizio), poszedł do banku, żeby podjąć pieniądze (prelevare i soldi).
Uzupełnij zdanie:
Per comprare quella macchina dobbiamo andare alla banca e chiedere ...
il prestito
Aby kupić coś, co przekracza nasze możliwości finansowe, np. samochód (macchina), musimy udać się do banku i poprosić o pożyczkę – il prestito. W banku raczej nie dadzą nam pensji (il salario), kasy (la cassa) ani też firmy (la ditta).
Włoskie słowo oznaczające giełdę jest też nazwą pewnej części garderoby. Jakiej?
torebki
Drugie znaczenie słówka borsa, czyli „torebka”, nie ma nic wspólnego np. z chowaniem pieniędzy do torby. W znaczeniu „giełda” słowo to prawdopodobnie pochodzi od nazwy placu w belgijskiej Brugii, gdzie już w XIV wieku zbierali się handlarze na czymś w rodzaju pierwowzoru giełdy. Natomiast jako część garderoby słowo pochodzi od łacińskiego bursa - „skóra”.
In questo periodo sono al verde – zwierza się Raffaella. Co to znaczy?
jest obecnie bez grosza
Włosi mają upodobanie do kolorystycznego określania sytuacji finansowej, ale zielony nie jest tu bynajmniej kolorem nadziei: Raffaella ma finansowe kłopoty, bo jest bez grosza przy duszy.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.