Dlaczego we Francji wszystko jest drogie?
Wyniki użytkownika IwonaKurzawa!Interpretacja wyników
Dokończ zdanie: Je n’ai pas payé beaucoup, le prix était...
abordable
Abordable czyli dosłownie przystępna. Inaczej można powiedzieć raisonnable – rozsądna. Pozostałe określenia (élevé, exorbitant, démesuré) oznaczają wysoką cenę. Oczywiście czasami uda nam się coś kupić tanio, choć słówko „tani” we francuskim nie istnieje. Na szczęście są takie wyrażenia, jak wyprzedaż (soldes, produits en solde) i obniżka, promocja (produits en promotion / en réclame).
Co jest niezbędne do złożenia reklamacji w sklepie obuwniczym?
la facture
Poprawna odpowiedź: le ticket
W obuwniczym niezbędny jest paragon czyli le ticket lub le ticket de caisse. Pozostałe wyrazy to też rachunki, ale z innych miejsc: la note – z hotelu, l’addition – z restauracji, la facture – za usługi. Un ticket to też bilet (np. un ticket de métro, un ticket pour un concert), czyli inaczej... un billet. A un billet to również… banknot. Uff… trochę to skomplikowane. :)
Kurs francuskiego bez komplikacji: przystępne materiały, łatwa gramatyka, opieka nauczyciela i nauka tylko w czasie wolnym! LINK SPONSOROWANY
Marcel a acheté son ordinateur avec l’argent de crédit contrairement à Thomas qui a payé:
argent comptant
Poprawna odpowiedź: argent comptant
Jeśli Marcel kupił komputer za pieniądze z kredytu, to Thomas musiał go kupić za swoje pieniądze, czyli argent comptant, po polsku za gotówkę. Uwaga – po francusku jest różnica między gotówką potraktowaną dosłownie (payer en liquide / en espèce) a pieniędzmi niepochodzącymi z kredytu. W obu wypadkach panowie będą jednak musieli zarobić na swoje komputery, czyli pracować w zamian za wynagrodzenie – moyennant finances.
Nauka francuskiego na komputerze! Praktyczny kurs francuskiego z opcją multimedialną - ciekawe ćwiczenia, nastawienie na komunikację! LINK SPONSOROWANY
Trzy z poniższych wyrażeń są synonimami. Które nie jest?
faire les cours
Cóż, to jest bardzo powszechny błąd: mylenie wyrazu cours i course(s). Pierwszy oznacza lekcje, zajęcia, a drugi bieg, wyścig, a także zakupy. Interesujące jest też słówko une emplette – drobny wydatek, sprawunki (w liczbie mnogiej); możemy powiedzieć o czymś drobnym, np. o książce: Je me suis fait l’emplette de ce livre.
Kurs francuskiego to nie wyścigi! Ucz się tak, jak lubisz - kiedy chcesz i gdzie chcesz! Praktyczne materiały, opcje na komputer, nastawienie na komunikację. LINK SPONSOROWANY
Dziwiąc się niskiej cenie, zakrzykniemy:
c’est hors de prix!
Poprawna odpowiedź: c’est donné!
C’est donné to dosłownie „to jest podarowane”. Następne dwa wyrażenia przydadzą się tylko wtedy, gdy będziemy narzekać na wygórowaną cenę: ça coûte les yeux de la tête i c’est hors de prix. Możemy też powiedzieć, że coś nas kosztuje... skórę z pośladków (ça coûte la peau des fesses). Ostatniej ceny ça coûte la vie nie przyjdzie nam zapłacić w żadnym sklepie: coûter la vie à qqn to kosztować kogoś życie.
Qu’est-ce que tu peux faire, si tu as mal choisi un cadeau?
demander au vendeur de l’échanger
Gdy źle wybierzemy prezent, najlepiej poprosić o jego wymianę (échanger). W ostateczności możemy obniżyć cenę (baisser le prix) i spróbować się go pozbyć (se défaire de) np. na aukcji (aux enchères), a potem pójść do sklepu i nabyć (acquérir) nowy prezent.
Kiedy powiemy: Je fais l’appoint?
gdy mamy odliczone pieniądze
Oczywiście, gdy mamy odliczone pieniądze. Faire l’appoint to zapłacić odliczoną kwotę. Żeby to zrobić, trzeba mieć drobne (avoir l’appoint / la monnaie).
Kto jest najlepiej przygotowany do dużych zakupów?
Zoé parce qu’elle a un caddie.
Oczywiście Zoé! Jest zdecydowanie najlepiej przygotowana, ponieważ ma już wózek (un caddie / un chariot) :). Éric ma drobne (les pièces), Michel – opakowanie (un emballage), a Valéry – wydatki (des dépenses). Ale do zakupów trzeba mieć przede wszystkim kasę czyli du fric / des sous / du pognon.
Co powiemy w sytuacji, gdy chcemy poprosić o rozmienienie banknotu?
Pourriez-vous faire de la monnaie?
Poprawna odpowiedź: Pourriez-vous faire de la monnaie?
Rozmieniać to faire de la monnaie, a gdy będziemy prosić o rozmienienie konkretnej kwoty, np. 20 euro, to powiemy: Pourriez-vous faire la monnaie de 20 euros?. Czasownika changer możemy użyć w kontekście pieniędzy tylko wtedy, gdy wymieniamy walutę, np. changer des euros contre des dollars, a zaproponowane w teście zdanie to dosłownie Czy może pan/i mnie zmienić?
Jakim wyrażeniem nie uzupełnimy informacji: L’album ..... à partir de novembre?
achetable
Określenia en vente / en magasin / disponible są odpowiednikiem polskiego już w sklepach. A przymiotnik achetable, choć pochodzi od czasownika kupować - acheter, jest używany rzadko i oznacza dosłownie „kupowalny", taki, który można kupić, dostać za pieniądze.
Jakie pytanie zadał klient, jeśli sprzedawca odpowiedział: Non, c’est le prix H.T.?
Le prix comprend les taxes?
Prix H.T. to hors de taxes, czyli cena bez podatków. Przeciwieństwem jest prix T.T.C. – toutes taxes comprises – cena z wliczonymi podatkami. Prix de revient to z kolei cena z wliczonymi wszystkimi kosztami (w tym reklamy czy transportu). Inne określenie, na które należy zwrócić uwagę w czasie zakupów, to prix net i prix brut czyli cena netto i brutto.
W którym ze sklepów kupisz w Paryżu ciuchy i perfumy Diora lub Channel?
Jeune Gibert
Poprawna odpowiedź: Bon Marché
W Paryżu istnieje pięć galerii sklepowych: la Galerie Lafayette i le Printemps (dwie najbardziej ekskluzywne), le Bazar de l’Hôtel de Ville, le Bon Marché (najstarszy duży sklep Francji) i la Samaritaine (zamknięty oficjalnie z powodu przebudowy). Monoprix to duży i popularny market (znajduje się nawet na Polach Elizejskich), Virgin to sieć sprzedająca płyty i książki (również na Polach Elizejskich), a Jeune Gibert to księgarnie sprzedające nowe i używane książki (znajdują się one m.in. na placu wokół fontanny św. Michała).
Jak inaczej zadać pytanie: Quel prix voulez-vous mettre??
Combien souhaitez-vous payer?
Mettre un prix to vouloir payer czyli chcieć zapłacić jakąś cenę, ale uwaga, bo już mettre le prix à qqch to payer cher czyli zapłacić drogo. Sprzedawca musi jednak najpierw mettre qqch à prix – wystawić na sprzedaż.
Co nie znajduje się na czeku?
la date d’expiration
Na czeku nie znajdziemy daty jego ważności (la date d’expiration), która jest umieszczana na karcie. Czek powinien zawierać nazwisko osoby wystawiającej (le nom du titulaire), kwotę (le montant) i dane odbiorcy (l’ordre). Czeki są we Francji ciągle używane do płacenia nawet w marketach, a wiele sklepów posiada urządzenie nadrukowujące potrzebne dane tak, że właściciel składa jedynie podpis.
Znajoma, opowiadając o kupnie nowego samochodu, mówi: Le vendeur m’a fait un prix. Co to znaczy?
sprzedawca dał jej zniżkę
Faire un prix to faire une réduction, czyli dać zniżkę. Najlepiej by było, gdyby taka zniżka była znacząca, np. o połowę – moitié prix, co przyda się zwłaszcza wtedy, gdy produkt jest de (grand) prix – kosztowny, a my chcemy go mieć à tout prix – za wszelką cenę.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.