Samochodem po Włoszech
Wyniki użytkownika italy!Interpretacja wyników
Idziesz na romantyczną kolację z Włochem. Po miłym wieczorze on pyta: „Posso darti un passaggio?” Co ma na myśli?
chce cię podwieźć
Słówko passaggio ma wiele znaczeń: przejście, przejazd, transfer, pasaż.... Jednak jeśli ktoś chce darti un passaggio, oznacza to, że po prostu chce cię gdzieś podwieźć. A jeżeli ty chciałbyś kogoś o tę przysługę poprosić, to musisz chiedere un passaggio a qualcuno.
Romans z Włochem? Dobrze rozumieć, co mówi. Praktyczny kurs włoskiego: współczesne słownictwo, sytuacje z życia codziennego, łatwa gramatyka. LINK SPONSOROWANY
Co trzeba zrobić z pasami w samochodzie?
allacciare
Pasów w samochodzie nie zapinamy na guziki (abbottonare), nie zamykamy (chiudere) ani też broń Boże nie przymocowujemy na stałe (fissare). Należy je po prostu allacciare, czyli „zapiąć”.
Podróżujący samochodem włoski turysta pyta cię, jak dojechać na Rynek. Musisz mu wyjaśnić, że ulica, którą wybrał, jest „jednokierunkowa”. Jakiego wyrażenia użyjesz?
senso unico
Każde z tych wyrażeń mogłoby teoretycznie oznaczać „jeden/jedyny kierunek”, ale w określeniu związanym z ruchem drogowym używa się wyłącznie wyrażenia senso unico.
Dobry kierunek! Praktyczny kurs włoskiego: sytuacje z życia codziennego, współczesne słownictwo, opcje multimedialne i opieka nauczyciela. LINK SPONSOROWANY
Wskaż słówko, które nie pasuje do pozostałych:
partita
Większość tych wyrazów wiąże się z gwałtownym spotkaniem się dwóch aut. I choć partita też może oznaczać „spotkanie”, to do tego zestawienia nie pasuje, bo jest to spotkanie wyłącznie w sensie sportowym: „mecz”. Wszystkie pozostałe słowa odnoszą się do kolizji samochodowej: incidente oznacza wypadek, scontro – zderzenie lub kolizję, zaś tamponamento to zderzenie z pojazdem jadącym z przodu.
Słyszysz w radiu komunikat: „Nella direzione di Roma ci sono sei chilometri di coda. Si viaggia su una corsia” – i już wiesz, że dziś nie warto jechać autostradą do Rzymu, bo:
W kierunku Rzymu korek ciągnie się na 6 km. Jedzie się po jednym pasie.
Sei chilometri di coda to dosłownie „6 km kolejki” – czyli na taką odległość ciągnie się korek w kierunku Rzymu. Corsia to pas ruchu, tak więc drugie zdanie oznacza, że na tym odcinku jedzie się tylko jednym pasem.
Jak nazywa się punkt poboru opłat na autostradzie?
casello
Punkt, w którym uiścimy wcale niemałą opłatę za przejazd włoską autostradą, to casello. W każdym z tych punktów oczywiście znajduje się cassa (kasa), a płacona w nich opłata nazywa się pedaggio. Natomiast area do servizio spotkamy na autostradzie znacznie częściej – tą nazwą określa się stacje benzynowe z wszystkimi otaczającymi je serwisami, typu bar, restauracja, czasem motel itp.
Jadąc ulicą włoskiego miasta nie zauważasz auta, które nagle wyjeżdża z bocznej uliczki. Twój pasażer krzyczy, że musisz:
frenare
Aby uniknąć zderzenia w takiej sytuacji, musisz nie tyle condurre (prowadzić samochód), ani też accendere (zapalić motor), ale koniecznie frenare, czyli „zahamować”. Zdecydowanie zaś odradzamy w tych okolicznościach próby accelerare, czyli „przyspieszania”.
Podjeżdżasz na stację benzynową i chcesz zatankować do pełna. Jak o to poprosisz?
Mi fa il pieno, per favore.
Choć “nalewać” to po włosku versare, jednak w stosunku do benzyny się tego czasownika nie używa. Tę funkcję ma czasownik fare, który oprócz tego, że znaczy „robić”, ma jeszcze mnóstwo innych znaczeń. Ale uwaga, lepiej dobrze zapamiętać, że fare łączymy z il pieno! Bo kiedy poprosimy pracownika stacji „Mi fa tutto, per favore”, to w najlepszym razie się obrazi – znaczyłoby to „proszę zrobić mi wszystko”.
Jak uniknąć wpadek językowych po włosku? Kurs włoskiego nastawiony na komunikację: współczesne słownictwo, zwroty "gotowe do użycia". LINK SPONSOROWANY
Wysłuchaj fragmentu dialogu i odpowiedz, co spotkało bohaterkę:
gdy jechała do supermarketu, kierowca fiata brava wyprzedził ją na linii ciągłej i znalazł się na przeciwnym pasie ruchu
Słownictwo związane z ruchem drogowym nie jest proste... Bohaterowie dialogu dokładnie mówią tak: „Zdarzyło się wczoraj, że pojechałam samochodem do supermarketu. W pewnym momencie facet, który kierował fiatem brava, wyprzedził mnie na linii ciągłej i... – I wtargnął na przeciwny pas ruchu, co za drań!”
Wpadłeś – przekroczyłeś prędkość i zatrzymała cię policja. Carabiniere podchodzi do twojego auta i prosi o okazanie prawa jazdy, mówiąc:
La patente, per favore.
Jesli spróbujemy dosłownie przetłumaczyć na włoski wyrażenie “prawo jazdy”, to jest mała szansa, że ktokolwiek nas zrozumie: legge to “prawo” wyłącznie jako zbiór przepisów, a diritto - “prawo do czegoś”. Dokument uprawniający do kierowania pojazdem nazywa się patente. Permesso zaś oznacza “zezwolenie”.
Policjant postanowił poddać cię bardziej szczegółowej kontroli. Zadaje pytanie: „Lei ha la salvavita?” Zachodzisz w głowę: o co może mu chodzić?
o apteczkę
Il giubotto salvavita, potocznie zwana salvavita, to kamizelka odblaskowa. Masz obowiązek zakładania jej, kiedy wychodzisz z samochodu stojącego na pasie ruchu nocą lub w warunkach złej widoczności. Uwaga, we Włoszech obowiązek ten dotyczy także pasażera. Apteczkę i trójkąt należy mieć, natomiast gaśnica nie jest we Włoszech wymagana.
Dokończ zdanie: Tagliando la curva, tu...
hai commesso una violazione
Ścinając zakręt (Tagliando la curva), popełniłeś wykroczenie drogowe: hai commesso una violazione. Zdecydowanie nie zrobiłeś dobrze, więc hai fatto bene jest odpowiedzią błędną. Podobnie jak sei sceso della macchina – trudno sobie wyobrazić, żebyś w trakcie manewru mógł wysiadać z auta. Ścinaniem zakrętów nie naprawia się też samochodu (riparare la macchina).
Twój samochód się zepsuł. Polecony meccanico ogląda go dokładnie i mówi: „Niente di grave, il motore si è surriscaldato”. To nic poważnego, ale co się dzieje z twoim autem?
silnik się przegrzał
Il motore to po włosku nie tylko motor, to słowo oznacza też „silnik” (nie tylko samochodu, również innych urządzeń mechanicznych). Il motore si è surriscaldato znaczy, że po prostu silnik twojego samochodu jest przegrzany.
Spójrz na zdjęcie i powiedz, w jakiej roli nie występuje przedstawiony na nim facet:

autocrate
Facet przedstawiony na zdjęciu kieruje samochodem, dlatego możemy go nazwać zarówno guidatore, jak i autista albo conducente – wszystkie te słowa oznaczają kierowcę. Natomiast autocrate nie ma nic wspólnego z pojazdami, ale z polityką – znaczy „autokrata”.
Odpowiedz na pytanie:
Che cosa devi cambiare nella tua macchina?
Le ruote e gli specchietti.
Na pytanie: Co musisz wymienić w twoim samochodzie? prawidłową odpowiedzią są części samochodu: ruote (koła) i specchietti (lusterka). W samochodzie nie ma lustra (specchio) ani regału (scaffale). La sella e il portapacchi może sobie wymienić jedynie użytkownik roweru, bo to „siodełko” i „bagażnik rowerowy”. Włosi nie mówią też na fotel samochodowy poltrona, tylko sedile, a lavagna to tablica wyłącznie w szkole – rozdzielcza nazywa się plancia.
Zadaj właściwe pytanie do podanej odpowiedzi:
L’uomo che ha perso il controllo della macchina.
Chi ha urtato contro un albero?
Do odpowiedzi “Człowiek, który stracił panowanie nad samochodem” nie możemy postawić innego pytanie niż takie, które zaczyna się na Chi, czyli „kto”: Chi ha urtato contro un albero? (Kto uderzył w drzewo?). Nie możemy zapytać, „co” spowodowało wypadek (Che cosa ha provocato un incidente?), „co” się dokładnie wydarzyło (Cosa è successo esattamente?) ani też „jak”: „Jak uniknął zderzenia?” (Come ha evitato lo scontro?).
Zasady ruchu drogowego są podobne w całej Europie. Która z tych czynności nie jest wykroczeniem?
andare in retromarcia
Bez obawy o mandat albo nawet karę więzienia możemy jedynie andare in retromarcia, czyli cofać (a i to w granicach rozsądku - przejeżdżanie całej ulicy na wstecznym biegu też jest wykroczeniem). Każde inne działanie jest karalne: zarówno gdy zdarzy nam się passare con il semaforo rosso - „przejechać na czerwonym świetle”, tagliare una curva - „ściąć zakręt”, jak i nie daj Boże investire il passante - „potrącić przechodnia”.
Multa to mało przyjemne zjawisko związane z ruchem drogowym, a oznacza ono:
mandat
Multa zdecydowanie nie jest przyjemna, ale tylko dla naszej kieszeni - to słowo oznacza „mandat”. Jeśli chcemy określić jego wysokość, mówimy: multa di..., na przykład: Ho pagato la multa di 200 euro. Tak, tak, 200 euro - tak wysokie mandaty we Włoszech wcale nie są rzadkie, warto więc mieć się na baczności!
Szukasz we Florencji parkingu strzeżonego, czyli takiego z napisem:
PARCHEGGIO CUSTODITO
Jako że custodire to „pilnować”, parking z dozorcą nazywa się custodito. Pozostałe słowa też odnoszą się do parkingu: parcheggio coperto to „parking pod dachem”, a vietato znaczy, że parkowanie jest zabronione. Ciekawe jest słowo abusivo, bo dosłownie to parking „wymuszony”. Chodzi o znane różnież z polskich ulic zjawisko nielegalnych tzw. „naganiaczy”, którzy w zamian za wskazanie miejsca postoju i wątpliwą „ochronę” auta pobierają opłaty.
Czego nie można zrobić z silnikiem?
riscaldare
Powinno być: estinguere. Z silnikiem samochodu można robić różne rzeczy, ale podstawowe codzienne czynności to: accendere (zapalanie), riscaldare (rozgrzewanie) i na końcu podróży – zgaszenie (spegnere). Natomiast estinguere też oznacza gaszenie, ale tylko w sensie dosłownym – gaszenia pożaru.
mężczyźni z podobnym wynikiem:

Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.