"Łubu-dubu", czyli sławne cytaty filmowe
Wyniki użytkownika Agata!Interpretacja wyników
W filmie „Forest Gump” (1994) tytułowy bohater mówi: „My mama always said life was like a ……………………. of chocolates. You never know what you're gonna get”.'
box
Któż z nas nie zna sławnych już słów: „Run, Forest! Run!” Mniej może znanym cytatem z tego filmu są słowa Foresta: „My mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.” Jedyną poprawną odpowiedzią jest box – pudełko, package (np. of crisps) oznacza paczkę/pakunek, bag (np. of clothes) torbę, natomiast sack to worek (np. of presents).
Kurs angielskiego jak pudełko czekoladek. Smakowita mieszkanka metod nauki: podręczniki, płyty CD, 6 programów do nauki na komputerze. LINK SPONSOROWANY
Co oznaczają słowa Golluma: „My precious!” z filmu „Władca pierścieni – Dwie wieże” (2002)?
mój skarb
Gollum stał się więźniem pierścienia. Traktował go jak coś najważniejszego w życiu, jak skarb, i mówił o nim: „My precious!” – mój skarb. Słowo precious oznacza również między innymi: drogocenny, najdroższy, ukochany.
Kurs angielskiego, w którym się zakochasz! Urzekające podręczniki, nagrania audio miłe dla ucha i czarujące dodatki multimedialne! LINK SPONSOROWANY
„Frankly, my dear, I don't give a damn.” to jeden z najsłynniejszych zdań z filmu „Przeminęło z wiatrem”. Który z poniższych słów jest synonimem wyrazu frankly?
honestly
Frankly oznacza szczerze. Synonimem tego słowa jest zatem honestly. „Frankly, my dear, I don’t give damn.” oznacza: „Szczerze mówiąc, kochana, nic mnie to nie obchodzi/mam to w nosie/gwiżdżę na to.”
Szczerze mówiąc, to kurs stworzony dla Ciebie. Praktyczne podręczniki i płyty CD, współczesne słownictwo, zwroty "gotowe do użycia". LINK SPONSOROWANY
Przetłumacz na język polski: „I'm going to make him an offer he can't refuse.”
Złożę mu propozycję nie do odrzucenia.
„I’m going to make him an offer he can’t refuse.” oznacza „Złożę mu propozycję nie do odrzucenia.”. Są to słowa Don Vito Corleone granego przez Marlona Brando i pochodzą z filmu „Ojciec Chrzestny” („The Godfather”) z 1972 roku.
Virginia Wolf grana przez Nicole Kidman mówi: „Someone has to die in order that the rest of us should value life more.” Co oznacza słowo value w tym zdaniu?
cenić
Polskim odpowiednikiem słowa value jest wyraz cenić (sobie). Virginia Wolf, jedna z bohaterek filmu „Godziny” („The Hours”, 2003), mówi zatem, że „Ktoś musi umrzeć, aby reszta zaczęła bardziej cenić sobie życie”.
Uzupełnij następujący cytat: „Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives …..ordinary.”
extra-
Cytat pochodzi z filmu „Stowarzyszenie Umarłych Poetów” („Dead Poets Society”, 1989). Wypowiada je nauczyciel John Keating, grany przez Robina Williamsa. „Carpe diem. Seize the Day, boys. Make your lives extraordinary.” oznacza: „Carpe diem. Chwytajcie każdy dzień chłopcy. Sprawcie, by wasze życie było wyjątkowe.”
Michael Corleone wypowiada następujące zdanie: „Keep your friends close, but your enemies closer.” Który z poniższych wyrazów nie jest synonimem słowa enemies?
companions
Enemies – wrogowie. Opponents, foes oraz adversaries oznaczają przeciwników, wrogów, oponentów. Natomiast słowo companion oznacza kompana, przyjaciela. Słowa „Keep your friends close, but your enemies closer”, wypowiedziane przez Michaela Corleone (Al Pacino) w drugiej części „Ojca Chrzestnego” („The Godfather Part II”, 1974), oznaczają: „Trzymaj swoich przyjaciół blisko, ale jeszcze bliżej trzymaj swoich wrogów.”
Główna bohaterka „Czarnoksiężnika z Krainy Ozz”, Dorothy Gale, wypowiada następujące słowa: „There’s no place like home”. Które z poniższych powiedzeń ma podobne znaczenie?
Home sweet home.
Słowa Dorotki z „Czarnoksiężnika z Krainy Ozz”: „There’s no place like home” są odpowiednikiem naszego: „Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej” lub „Nie ma jak w domu”. Innym angielskim powiedzeniem o tym znaczeniu jest: Home sweet home.
Wybierz właściwą odpowiedź. Rick Blane w „Casablance" powiedział: „Louis, I think this is the beginning of a beautiful ...”?
friendship
"Casablanca" to film pełen niezapomnianych cytatów. Jednym z nich jest wypowiedź Ricka Blane’a (Humphrey’a Bogarta): „Luis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.”, czyli „Luis, myślę, że to początek pięknej przyjaźni.”
What does the word joints mean in the following sentence: „Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”?
knajpy
Słowo joint ma wiele znaczeń, np. staw, połączenie. W sławnym zdaniu wypowiedzianym przez Humphrey’a Bogarta w "Casablance" (1942) oznacza knajpę. „Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.” - „Ze wszystkich knajp we wszystkich miastach na całym świecie ona wchodzi akurat do mojej."
Nie ma chyba na świecie człowieka, który nie znałby słów Hana Solo: „May the Force be with you.” Które z poniższych słów nie jest tłumaczeniem angielskiego force?
policja
Poprawna odpowiedź: waleczność
Niezależnie od kraju zamieszkania i narodowości niemalże każdy człowiek na świecie zna słowa z filmu „Gwiezdne Wojny IV”: „May the Force be with you”. W języku polskim tłumaczymy to zdanie: „Niech Moc będzie z tobą”. Innymi polskimi odpowiednikami słowa force są: siła oraz policja (the Force/s), nie jest nim jednak słowo waleczność (valour, bravery).
„What we do in life echoes in eternity.” przetłumaczymy: „Co robimy za życia, odbija się echem w...”
wieczności
Powyższy cytat pochodzi z filmu „Gladiator” (2000r). Słowa te wypowiedział Maximus grany przez Russell’a Crowe. Wspomniana eternity oznacza po polsku wieczność.
Kiedy Shrek został postrzelony z łuku, Osioł miał znaleźć z lesie niebieski kwiat z czerwonymi kolcami. „Niebieski kwiat, czerwone kolce, niebieski kwiat, czerwone kolce, niebieski kwiat, czerwone kolce. Byłoby lepiej, gdybym nie był daltonistą!” – mruczał. A daltonista po angielsku to:
colour-blind person
Daltonista w języku angielskim to colour-blind person. Innym określeniem jest daltonist, ale w naszym cytacie ze Shreka, Osioł powiedział: „Blue flower, red thorns. Blue flower, red thorns. Blue flower, red thorns. Man, this would be so much easier if I wasn't COLOR-BLIND!”
„Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night.” powiedział Margo Channing w filmie „Wszystko o Ewie” („All about Eve”). Czego nie oznacza słowo bumpy?
wyboisty
Poprawna odpowiedź: niezapomniany
Cytat „Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night” znalazł się na 9 miejscu listy 100 najpopularniejszych cytatów filmowych stworzonej przez AFI (Amerykański Instytut Filmowy). Możemy go przetłumaczyć jako: „Zapnij pasy. To będzie trudna noc.” Słowo bumpy oznacza wyboisty, trudny (we're in for a bumpy ride – czeka nas trudny okres) oraz nierówny.
Clint Eastwood: "Now you know why they call me Dirty Harry. Every dirty job that comes along." Czasownik come along może w języku polskim znaczyć:
trafić się
Poprawna odpowiedź: wszystkie odpowiedzi są prawidłowe
W filmie „Dirty Harry” tytułowy bohater zyskał taki przydomek ze względu na fakt, że zajmował się każdą tzw. brudną robotą, jaka się tylko trafiała (come along). Inne znaczenia tego czasownika to: zjawić się, przyjść, przychodzić, pojawić się, a kiedy powiemy do kogoś: Oh, come along! - znaczyć to będzie: „Pospiesz się/Chodź już!”.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.