Wakacje za granicą? Przełam barierę i podszlifuj język jeszcze przed wyjazdem.
zdobyła 12 punktów
Interpretacja wyników
Pytanie 1

W filmie „Forest Gump” (1994) tytułowy bohater mówi: „My mama always said life was like a ……………………. of chocolates. You never know what you're gonna get”.'

Twoja odpowiedź:

box

Któż z nas nie zna sławnych już słów: „Run, Forest! Run!” Mniej może znanym cytatem z tego filmu są słowa Foresta: „My mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.” Jedyną poprawną odpowiedzią jest box – pudełko, package (np. of crisps) oznacza paczkę/pakunek, bag (np. of clothes) torbę, natomiast sack to worek (np. of presents).

 

Kurs angielskiego jak pudełko czekoladek. Smakowita mieszkanka metod nauki: podręczniki, płyty CD, 6 programów do nauki na komputerze. LINK SPONSOROWANY

Pytanie 2

Co oznaczają słowa Golluma: „My precious!” z filmu „Władca pierścieni – Dwie wieże” (2002)?

Twoja odpowiedź:

mój skarb

Gollum stał się więźniem pierścienia. Traktował go jak coś najważniejszego w życiu, jak skarb, i mówił o nim: „My precious!” – mój skarb. Słowo precious oznacza również między innymi: drogocenny, najdroższy, ukochany.

 

Kurs angielskiego, w którym się zakochasz! Urzekające podręczniki, nagrania audio miłe dla ucha i czarujące dodatki multimedialne! LINK SPONSOROWANY

Pytanie 3

„Frankly, my dear, I don't give a damn.” to jeden z najsłynniejszych zdań z filmu „Przeminęło z wiatrem”. Który z poniższych słów jest synonimem wyrazu frankly?

Twoja odpowiedź:

honestly

Frankly oznacza szczerze. Synonimem tego słowa jest zatem honestly. „Frankly, my dear, I don’t give  damn.” oznacza: „Szczerze mówiąc, kochana, nic mnie to nie obchodzi/mam to w nosie/gwiżdżę na to.”

 

Szczerze mówiąc, to kurs stworzony dla Ciebie. Praktyczne podręczniki i płyty CD, współczesne słownictwo, zwroty "gotowe do użycia". LINK SPONSOROWANY

Pytanie 4

Przetłumacz na język polski: „I'm going to make him an offer he can't refuse.”

Twoja odpowiedź:

Złożę mu propozycję nie do odrzucenia.

„I’m going to make him an offer he can’t refuse.” oznacza „Złożę mu propozycję nie do odrzucenia.”. Są to słowa Don Vito Corleone granego przez Marlona Brando i pochodzą z filmu „Ojciec Chrzestny” („The Godfather”) z 1972 roku.

Pytanie 5

Virginia Wolf grana przez Nicole Kidman mówi: „Someone has to die in order that the rest of us should value life more.” Co oznacza słowo value w tym zdaniu?

Twoja odpowiedź:

cenić

Polskim odpowiednikiem słowa value jest wyraz cenić (sobie). Virginia Wolf, jedna z bohaterek filmu „Godziny” („The Hours”, 2003), mówi zatem, że „Ktoś musi umrzeć, aby reszta zaczęła bardziej cenić sobie życie”.

Pytanie 6

Uzupełnij następujący cytat: „Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives …..ordinary.”

Twoja odpowiedź:

extra-

Cytat pochodzi z filmu „Stowarzyszenie Umarłych Poetów” („Dead Poets Society”, 1989). Wypowiada je nauczyciel John Keating, grany przez Robina Williamsa. „Carpe diem. Seize the Day, boys. Make your lives extraordinary.” oznacza: „Carpe diem. Chwytajcie każdy dzień chłopcy. Sprawcie, by wasze życie było wyjątkowe.”

Pytanie 7

Michael Corleone wypowiada następujące zdanie: „Keep your friends close, but your enemies closer.” Który z poniższych wyrazów nie jest synonimem słowa enemies?

Twoja odpowiedź:

companions

Enemies – wrogowie. Opponents, foes oraz adversaries oznaczają przeciwników, wrogów, oponentów. Natomiast słowo companion oznacza kompana, przyjaciela. Słowa „Keep your friends close, but your enemies closer”, wypowiedziane przez Michaela Corleone (Al Pacino) w drugiej części „Ojca Chrzestnego” („The Godfather Part II”, 1974), oznaczają: „Trzymaj swoich przyjaciół blisko, ale jeszcze bliżej trzymaj swoich wrogów.”

Pytanie 8

Główna bohaterka „Czarnoksiężnika z Krainy Ozz”, Dorothy Gale, wypowiada następujące słowa: „There’s no place like home”. Które z poniższych powiedzeń ma podobne znaczenie?

Twoja odpowiedź:

Home sweet home.

Słowa Dorotki z „Czarnoksiężnika z Krainy Ozz”: „There’s no place like home” są odpowiednikiem naszego: „Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej” lub „Nie ma jak w domu”. Innym angielskim powiedzeniem o tym znaczeniu jest: Home sweet home.

Pytanie 9

Wybierz właściwą odpowiedź. Rick Blane w „Casablance" powiedział: „Louis, I think this is the beginning of a beautiful ...”?

Twoja odpowiedź:

friendship

"Casablanca" to film pełen niezapomnianych cytatów. Jednym z nich jest wypowiedź Ricka Blane’a (Humphrey’a Bogarta): „Luis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.”, czyli „Luis, myślę, że to początek pięknej przyjaźni.”

Pytanie 10

What does the word joints mean in the following sentence: „Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”?

Twoja odpowiedź:

knajpy

Słowo joint ma wiele znaczeń, np. staw, połączenie. W sławnym zdaniu wypowiedzianym przez Humphrey’a Bogarta w "Casablance" (1942) oznacza knajpę. „Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.” - „Ze wszystkich knajp we wszystkich miastach na całym świecie ona wchodzi akurat do mojej." 

Pytanie 11

Nie ma chyba na świecie człowieka, który nie znałby słów Hana Solo: „May the Force be with you.” Które z poniższych słów nie jest tłumaczeniem angielskiego force?

Twoja odpowiedź:

policja

Poprawna odpowiedź: waleczność
Niezależnie od kraju zamieszkania i narodowości niemalże każdy człowiek na świecie zna słowa z filmu „Gwiezdne Wojny IV”: „May the Force be with you”. W języku polskim tłumaczymy to zdanie: „Niech Moc będzie z tobą”. Innymi polskimi odpowiednikami słowa force są: siła oraz policja (the Force/s), nie jest nim jednak słowo waleczność (valour, bravery).

Pytanie 12

„What we do in life echoes in eternity.” przetłumaczymy: „Co robimy za życia, odbija się echem w...”

Twoja odpowiedź:

wieczności

Powyższy cytat pochodzi z filmu „Gladiator” (2000r). Słowa te wypowiedział Maximus grany przez Russell’a Crowe. Wspomniana eternity oznacza po polsku wieczność.

Pytanie 13

Kiedy Shrek został postrzelony z łuku, Osioł miał znaleźć z lesie niebieski kwiat z czerwonymi kolcami. „Niebieski kwiat, czerwone kolce, niebieski kwiat, czerwone kolce, niebieski kwiat, czerwone kolce. Byłoby lepiej, gdybym nie był daltonistą!” – mruczał. A daltonista po angielsku to:

Twoja odpowiedź:

colour-blind person

Daltonista w języku angielskim to colour-blind person. Innym określeniem jest daltonist, ale w naszym cytacie ze Shreka, Osioł powiedział: „Blue flower, red thorns. Blue flower, red thorns. Blue flower, red thorns. Man, this would be so much easier if I wasn't COLOR-BLIND!”

Pytanie 14

„Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night.” powiedział Margo Channing w filmie „Wszystko o Ewie” („All about Eve”). Czego nie oznacza słowo bumpy?

Twoja odpowiedź:

wyboisty

Poprawna odpowiedź: niezapomniany

Cytat „Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night” znalazł się na 9 miejscu listy 100 najpopularniejszych cytatów filmowych stworzonej przez AFI (Amerykański Instytut Filmowy). Możemy go przetłumaczyć jako: „Zapnij pasy. To będzie trudna noc.” Słowo bumpy oznacza wyboisty, trudny (we're in for a bumpy ride – czeka nas trudny okres) oraz nierówny.

Pytanie 15

Clint Eastwood: "Now you know why they call me Dirty Harry. Every dirty job that comes along." Czasownik come along może w języku polskim znaczyć:

Twoja odpowiedź:

trafić się

Poprawna odpowiedź: wszystkie odpowiedzi są prawidłowe

W filmie „Dirty Harry” tytułowy bohater zyskał taki przydomek ze względu na fakt, że zajmował się każdą tzw. brudną robotą, jaka się tylko trafiała (come along). Inne znaczenia tego czasownika to: zjawić się, przyjść, przychodzić, pojawić się, a kiedy powiemy do kogoś: Oh, come along! - znaczyć to będzie: „Pospiesz się/Chodź już!”.

Komentarze (0)

All rights reserved Mamwiedzę.pl
Ładuję...