Francuska rodzina
Wyniki użytkownika Francja25!Interpretacja wyników
Twoja sąsiadka przedstawia Ci Valentina, mówiąc C’est mon gendre. Kim jest Valentin?
szwagrem
Valentino jest zięciem. Drugim określeniem na zięcia jest beau-fils. W przeciwieństwie do Polski, we Francji relacje między teściową a zięciem nie są powszechnym tematem żartów.
Kurs francuskiego dla całej rodziny. Przystępne materiały, łatwa gramatyka, lekcje na komputerze, opieka nauczyciela. LINK SPONSOROWANY
Kiedy indziej poznajesz Pauline, ciotkę Twojej sąsiadki. Jak Pauline będzie o niej mówić?
Isabelle, c’est ma chère tente!
Prawidłowa odpowiedź: J’adore Isabelle, ma chère nièce! Une nièce to zarazem bratanica i siostrzenica. Po francusku nie rozróżnia się też stryja i wuja oraz bratanka i siostrzeńca.
W rodzinie pojawiło się dziecko! Rodzice chcą jednak wrócić do pracy. Pod czyją opieką nie zostawią potomka?
une assistante maternelle
Poprawna odpowiedź: une sage-femme. Une sage-femme odegrała już swoją rolę wczęśniej, jest to bowiem położna. Une nounou to zaś potoczne, zaczerpnięte ze słownika dzieci określenie na nianię. Une crèche to zarazem żłobek jak i żłóbek.
Francuski na macierzyńskim? Tak, to możliwe. Praktyczny kurs francuskiego bez wychodzenia z domu i ograniczeń czasowych. LINK SPONSOROWANY
Patrick, przyjaciel, mówi Ci o waszych wspólnych znajomych Ils se sont pacsés. Co to oznacza?
zalegalizowali swój związek
Se pacser to zawrzeć Pacs czyli le pacte civil de solidarité. Został on we Francji wprowadzony w 1999 i pozwala dwóm osobom (bez względu na ich płeć) korzystać z praw zbliżonych do tych, którymi cieszą się małżeństwa.
Serge, ojciec Ludivine, Twojej znajomej, stracił 10 lat temu żonę. Jest zatem:
célibataire
Poprawna odpowiedź: veuf (wdowiec). Wdowa to veuve. Conjoint to małżonek, ale określa się też w ten sposób osoby z zalegalizowanych związków. Époux/épouse to mąż/żona, zaś célibataire to kawaler/panna.
Jak sobie poradzić z francuskim słownictwem? Praktyczny kurs francuskiego plus opcje multimedialne do nauki słówek na komputerze. LINK SPONSOROWANY
Serge postanowił jednak powtórnie się ożenić. Gdy Ludivine będzie Ci o tym mówić, powie:
Figures-toi: elle va être ma petite-mère!
Poprawna odpowiedź: Tu t’imagines? Je vais avoir une marâtre! Na macochę mówi się też belle-mère (tak jak na teściową). Nie istnieje jednak po francusku osobne słowo ojczym; na ojczyma mówi się beau-père (tak jak na teścia).
Po skończonej rozmowie telefonicznej Twój współlokator, Frédéric mówi:
Des parents m’ont téléphoné.
Z kim na pewno nie rozmawiał Frédéric?
le beau-frère
Prawidłowa odpowiedź: le père. Les parents to rodzice, tymczasem des parents to krewni. Un parent może być éloigné (daleki) lub proche (bliski).
Dokończ zdanie:
Marie et Béatrice sont des sœurs et comme elles sont nées le même jour, elles sont ...
des sœurs de naissances
Poprawna odpowiedź: des sœurs jumelles. Bliźniaki to des jumeaux. Słówko des jumelles oznacza też po polsku lornetka. Dodajmy, że żadna z sióstr nie może być enfant unique, bo to jedynak.
Które z potocznych słów nie jest synonimem słowa un enfant?
un gamin
Poprawna odpowiedź: un pote (kumpel). Wszystkie pozostałe słowa tłumaczymy jako "dzieciak, dziecko, malec". Enfant, gosse i môme mają taką samą formę dla rodzaju męskiego i żeńskiego, zmianiamy jedynie rodzajniki. W przypadku gamin, dziewczynka to gamine. Oryginalny tytuł filmu Niczego nie żałuję opowiadającego o życiu Édith Piaf to La Môme: piaf bowiem to potocznie wróbel, a pierwszy szef piosenkarki nazwał ją une môme piaf czyli wróbelek.
Jak przedstawisz swojego starszego brata?
C’est mon frère âgé.
Poprawna odpowiedź: C’est mon frère aîné. Dosłowne tłumaczenie starszy to âgé, ale mówimy tak o osobie starszej (une personne âgée). Młodszy to cadet (młodsza – cadette).
kobiety z podobnym wynikiem:

mężczyźni z podobnym wynikiem:

Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.