Wakacje za granicą? Przełam barierę i podszlifuj język jeszcze przed wyjazdem.
TEST!

Francuska rodzina

Wyniki użytkownika Francja25!
zdobyła 1 punkt
Interpretacja wyników
Pytanie 1

Twoja sąsiadka przedstawia Ci Valentina, mówiąc C’est mon gendre. Kim jest Valentin?

Twoja odpowiedź:

szwagrem

Valentino jest zięciem. Drugim określeniem na zięcia jest beau-fils. W przeciwieństwie do Polski, we Francji relacje między teściową a zięciem nie są powszechnym tematem żartów.

 

Kurs francuskiego dla całej rodziny. Przystępne materiały, łatwa gramatyka, lekcje na komputerze, opieka nauczyciela. LINK SPONSOROWANY

Pytanie 2

Kiedy indziej poznajesz Pauline, ciotkę Twojej sąsiadki. Jak Pauline będzie o niej mówić?

Twoja odpowiedź:

Isabelle, c’est ma chère tente!

Prawidłowa odpowiedź: J’adore Isabelle, ma chère nièce! Une nièce to zarazem bratanica i siostrzenica. Po francusku nie rozróżnia się też stryja i wuja oraz bratanka i siostrzeńca.

Pytanie 3

W rodzinie pojawiło się dziecko! Rodzice chcą jednak wrócić do pracy. Pod czyją opieką nie zostawią potomka?

Twoja odpowiedź:

une assistante maternelle

Poprawna odpowiedź: une sage-femme. Une sage-femme odegrała już swoją rolę wczęśniej, jest to bowiem położna. Une nounou to zaś potoczne, zaczerpnięte ze słownika dzieci określenie na nianię. Une crèche to zarazem żłobek jak i żłóbek.

 

Francuski na macierzyńskim? Tak, to możliwe. Praktyczny kurs francuskiego bez wychodzenia z domu i ograniczeń czasowych. LINK SPONSOROWANY

Pytanie 4

Patrick, przyjaciel, mówi Ci o waszych wspólnych znajomych Ils se sont pacsés. Co to oznacza?

Twoja odpowiedź:

zalegalizowali swój związek

Se pacser to zawrzeć Pacs czyli le pacte civil de solidarité. Został on we Francji wprowadzony w 1999 i pozwala dwóm osobom (bez względu na ich płeć) korzystać z praw zbliżonych do tych, którymi cieszą się małżeństwa.

Pytanie 5

Serge, ojciec Ludivine, Twojej znajomej, stracił 10 lat temu żonę. Jest zatem:

Twoja odpowiedź:

célibataire

Poprawna odpowiedź: veuf (wdowiec). Wdowa to veuve. Conjoint to małżonek, ale określa się też w ten sposób osoby z zalegalizowanych związków. Époux/épouse to mąż/żona, zaś célibataire to kawaler/panna.

 

Jak sobie poradzić z francuskim słownictwem? Praktyczny kurs francuskiego plus opcje multimedialne do nauki słówek na komputerze.  LINK SPONSOROWANY

Pytanie 6

Serge postanowił jednak powtórnie się ożenić. Gdy Ludivine będzie Ci o tym mówić, powie:

Twoja odpowiedź:

Figures-toi: elle va être ma petite-mère!

Poprawna odpowiedź: Tu t’imagines? Je vais avoir une marâtre! Na macochę mówi się też belle-mère (tak jak na teściową). Nie istnieje jednak po francusku osobne słowo ojczym; na ojczyma mówi się beau-père (tak jak na teścia).

Pytanie 7

Po skończonej rozmowie telefonicznej Twój współlokator, Frédéric mówi:
Des parents m’ont téléphoné.
Z kim na pewno nie rozmawiał Frédéric?

Twoja odpowiedź:

le beau-frère

Prawidłowa odpowiedź: le père. Les parents to rodzice, tymczasem des parents to krewni. Un parent może być éloigné (daleki) lub proche (bliski).

Pytanie 8

Dokończ zdanie:
Marie et Béatrice sont des sœurs et comme elles sont nées le même jour, elles sont ...

Twoja odpowiedź:

des sœurs de naissances

Poprawna odpowiedź: des sœurs jumelles. Bliźniaki to des jumeaux. Słówko des jumelles oznacza też po polsku lornetka. Dodajmy, że żadna z sióstr nie może być enfant unique, bo to jedynak.

Pytanie 9

Które z potocznych słów nie jest synonimem słowa un enfant?

Twoja odpowiedź:

un gamin

Poprawna odpowiedź: un pote (kumpel). Wszystkie pozostałe słowa tłumaczymy jako "dzieciak, dziecko, malec". Enfant, gosse i môme mają taką samą formę dla rodzaju męskiego i żeńskiego, zmianiamy jedynie rodzajniki. W przypadku gamin, dziewczynka to gamine. Oryginalny tytuł filmu Niczego nie żałuję opowiadającego o życiu Édith Piaf to La Môme: piaf bowiem to potocznie wróbel, a pierwszy szef piosenkarki nazwał ją une môme piaf czyli wróbelek.

Pytanie 10

Jak przedstawisz swojego starszego brata?

Twoja odpowiedź:

C’est mon frère âgé.

Poprawna odpowiedź: C’est mon frère aîné. Dosłowne tłumaczenie starszy to âgé, ale mówimy tak o osobie starszej (une personne âgée). Młodszy to cadet (młodsza – cadette).

kobiety z podobnym wynikiem:

Avatar_1_missing_small jolkasp

mężczyźni z podobnym wynikiem:

239_small pawel-teksciarz

Komentarze (0)

All rights reserved Mamwiedzę.pl
Ładuję...