Wakacje za granicą? Przełam barierę i podszlifuj język jeszcze przed wyjazdem.
zdobył 8 punktów
Interpretacja wyników
Pytanie 1

Znajomy Brytyjczyk zadaje Ci następujące pytanie:
How are you today?, odpowiadasz:

Twoja odpowiedź:

Well, I’m a bit under the clouds today.

Poprawna odpowiedź: Well, I’m a bit under the weather today. Brytyjczycy mają w zwyczaju pytać się o nasze samopoczucie, nie dajmy się jednak zwieźć pozorom – rzadko którego w rzeczywistości to tak naprawdę interesuje! Dlatego też najczęstszą odpowiedzią na pytanie: How are you today? jest: I’m fine, thank you. Jeżeli jednak mamy ochotę się trochę pożalić, że nie czujemy się zbyt dobrze, możemy powiedzieć: I’m a bit under the weather today.

 

Kurs angielskiego, na którym poczujesz się dobrze: ciekawe ćwiczenia, przystępne materiały, zero stresu i maksimum wygody! LINK SPONSOROWANY

Pytanie 2

Dostałeś smsa od znajomego Anglika, który napisał Ci:
cu l8er!
Jak odszyfrujesz jego wiadomość?

Twoja odpowiedź:

See you later!

Podobnie jak w przypadku języka polskiego, w smsach wysyłanych przez Anglików, pełno jest skrótowych i potocznych form, często zmieniana jest też pisownia wyrazów, np. wot = what. Wiadomość: CU l8er, to nic innego, jak See you later!

 

Angielski bez utrudnień! Przyjazny kurs angielskiego: przystępne materiały, łatwa gramatyka, opieka nauczyciela i opcje multimedialne! LINK SPONSOROWANY

Pytanie 3

Przetłumacz na język polski następujące zdanie:
We stayed in a swanky hotel.

Twoja odpowiedź:

Zatrzymaliśmy się w byle jakim hotelu.

Poprawna odpowiedź: Zatrzymaliśmy się w drogim hotelu. Słowo swanky oznacza coś drogiego, modnego. Dlatego też poprawną odpowiedzią będzie: Zatrzymaliśmy się w drogim hotelu.

Pytanie 4

Uzupełnij zdanie: Good luck! I’ll keep my ... crossed.

Twoja odpowiedź:

hands

Poprawna odpowiedź: fingers. Brytyjczycy oraz Amerykanie nie trzymają kciuków na szczęście, tylko krzyżują palce, dlatego też, kiedy chcemy komuś życzyć szczęścia i powiedzieć, że będziemy za niego trzymać kciuki, powiemy: I’ll keep my fingers crossed.

Pytanie 5

Który z poniższych wyrazów jest synonimem słowa chook?

Twoja odpowiedź:

chicken

Chook to australijskie potoczne określenie kurczaka, czyli chicken. Dość powszechnym jest również słowo chic, oznaczające małego kurczaczka. Ale uwaga – to słowo używane jest też jako niemal obraźliwe określenie na kobietę/dziewczynę (polskim odpowiednikiem jest słowo laska).

Pytanie 6

Bułka z masłem, czyli coś prostego, to po angielsku:

Twoja odpowiedź:

piece of cake

Kiedy mówimy, że coś jest: piece of cake, jest to po prostu łatwe. Bread and butter jako idiom oznacza ciężki żywot, trud, tzw. ciężki kawałek chleba. Coś może się sprzedawać jak gorące bułeczki: to sell like hot cakes. Sour grapes jednak ma już negatywny wydźwięk: oznacza zazdrość/zawiść

 

Angielski? Bułka z masłem! Skuteczna nauka angielskiego w domu. Praktyczne lekcje, opieka nauczyciela, łatwa gramatyka i opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY

Pytanie 7

Kiedy Amerykanin powie: „It was broiling all day”?

Twoja odpowiedź:

kiedy było bardzo zimno

Poprawna odpowiedź: kiedy jest bardzo gorąco. Broil oznacza w USA grillowanie. Rzadko grilujemy, kiedy jest brzydka pogoda, a i sam żar pod grilem rozgrzewa atmosferę. :) Jeśli zatem znajomy Amerykanin powie It was broling all day, powie, że było bardzo gorąco.

Pytanie 8

What does bird-brained mean?

Twoja odpowiedź:

stupid

Jeśli chciałbyś nazwać kogoś ptasim móżdżkiem, możesz użyć określenia bird-brained. Synonimem jest oczywiście słowo stupid, czyli głupi.

Pytanie 9

Jedno z angielskich przysłów brzmi: Beggars ... be choosers.

Twoja odpowiedź:

won’t

Poprawna odpowiedź: can’t. Może się to wydać dość zaskakujące (nie ma między nimi żadnych podobieństw), ale Beggars can’t be choosers – to angielski odpowiednik naszego przysłowia: Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby lub też Jak się nie ma co się lubi, to się lubi, co się ma. Jeżeli dostajesz od znajomego niebieski szalik, nieważne, że wołałbyś zielony – ważne, że w ogóle dostałeś!

Pytanie 10

Siedzisz ze znajomą ze Szkocji w restauracji. Ona mówi: Let’s go Dutch! Co ma na myśli?

Twoja odpowiedź:

Zapłaćmy każdy za siebie.

Jeśli znajoma Szkotka powie Let’s go Dutch, nie będzie to oznaczało żadnej niemoralnej propozycji, będzie tylko chciała podzielić się kosztami, np. rachunkiem w restauracji, czy barze.

Pytanie 11

Co będzie miał na myśli znajomy Anglik, mówiąc: The tables have turned.

Twoja odpowiedź:

Nie widzę żadnego rozwiązania.

Poprawna odpowiedź: Role się odwróciły. Jeżeli będziesz chciał powiedzieć, że role się odwróciły, w angielskim brzmieć to będzie Tables have turned.

Pytanie 12

Co oznacza potoczne określenie: hols?

Twoja odpowiedź:

holidays

Określenie hols jest potocznym odpowiednikiem holidays, czyli wakacji. Usłyszycie je jednak tylko w Wielkiej Brytanii, w USA nie jest ono raczej powszechne.

Pytanie 13

Jak nazwiesz osobę, która śmieci w miejscu publicznym, np. rzucając na ziemię papierki?

Twoja odpowiedź:

litter bug

Jeżeli zauważysz, jak ktoś śmieci, wyrzucając papierek na ziemię zamiast do kosza, możesz go z całą pewnością nazwać: litter bug!

Pytanie 14

Co oznacza nastepujące zdanie: „Hold on a sec, need to go to the bog”.

Twoja odpowiedź:

Chwila, muszę skoczyć do toalety.

Bog w brytyjskim slangu oznacza toaletę, zatem poprawną odpowiedzią będzie – Chwila, muszę skoczyć do toalety. Innym określeniem, zbliżonym znaczeniowo do polskiego słowa kibelek, jest loo, nie jest to jednak slang, a tylko potoczne określenie toalety.

Pytanie 15

Polskim odpowiednikiem angielskiego przysłowia: "It never rains but it pours", jest:

Twoja odpowiedź:

Wpaść z deszczu pod rynnę

Poprawna odpowiedź: Nieszczęścia chodzą parami. It never rains but it pours jest znaczeniowym odpowiednikiem polskiego przysłowia: Nieszczęścia chodzą parami. Przysłów, podobnie jak idiomów, nie tłumaczymy dosłownie – są one charakterystyczne dla danego języka, np. nie wywołuj wilka z lasu, po angielsku brzmi: Let sleping dogs lie.

Komentarze (1)

Avatar_0_missing_thumb
kamkucz (dodano 26 Lipiec 2013, 06:52)
Test dość trudny. Może dlatego, że nigdy nie miałem ambicji nauczyć się potocznego angielskiego. Dziwi mnie, że nie było pytań nt. najpowszechniejszych angielskich zwrotów potocznych jak wanna, gonna itd. o których można posłuchać tutaj:
http://effortlessenglishclub.pl/potoczny-angielski-te-zwroty-musisz-znac/ Podobały mi się tez wyjaśnienia do pytań. Bardzo pomocne.
Test dość trudny. Może dlatego, że nigdy nie miałem ambicji nauczyć się potocznego angielskiego. Dziwi mnie, że nie było pytań nt. najpowszechniejszych angielskich zwrotów potocznych jak wanna, gonna itd. o których można posłuchać tutaj: http://effortlessenglishclub.pl/potoczny-angielski-te-zwroty-musisz-znac/ Podobały mi się tez wyjaśnienia do pytań. Bardzo pomocne.
All rights reserved Mamwiedzę.pl
Ładuję...