Bonnes vacances!
Wyniki użytkownika yafffa!Interpretacja wyników
Jakie pytanie zadała osoba stojąca przed nami w kolejce, jeśli pracownik informacji dworcowej odpowiedział:
Non, il y a une correspondance.
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: Le train à Tours à 14h15, est-il direct, s’il vous plaît? Odpowiedź pracownika informacji Nie, jest jedna przesiadka oznacza, że pociąg nie jest bezpośredni (direct), a zatem logicznie nie pasują pytania Pociąg do Tours jest niebezpośredni/z przesiadką, prawda? i Czy jest przesiadka?; un changement to synonim une correspondance. Pytanie Pour aller à Tours à 14h15 faut-il que je me change, s’il vous plaît? zawiera zaś powszechnie popełniany przez Polaków błąd: przesiąść się to changer, a nie se changer czyli... przebrać się.
Dogadasz się na paryskim dworcu? Kurs francuskiego nastawiony na komunikację: sytuacje z życia wzięte, moduł ćwiczenia wymowy w lekcjach multimedialnych. LINK SPONSOROWANY
Le Syndicat d’Initiative (SI) ou l’Office de Tourisme (OT):
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: n’organise pas de voyages. Le Syndicat d’Initative (lub l’Office de Tourisme) to biuro informacji turystycznej, a nie agencja podróży, a zatem nie organizuje wyjadów. Ale można w nim dowiedzieć się, gdzie są wolne miejsca hotelowe lub poprosić o ich zarezerwowanie, zapoznać się z transportem miejskim w danym mieście lub wziąć broszury na temat wydarzeń kulturalnych w okolicy.
Jak znaleźć hotel w Paryżu? Koniec języka za przewodnika! Kurs francuskiego nastawiony na komunikację: słownictwo, opcje multimedialne, przydatne dialogi. LINK SPONSOROWANY
Jakie niebezpieczeństwo grozi nam na plaży?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: prendre des coups de soleil. Zupełnie niegroźne jest zbieranie muszelek (ramasser des coquillages), opalenie sobie pleców (se bronzer le dos; uwaga! czasownik opalać się podobnie jak przesiąść się nie jest zwrotny, powiemy więc J’ai bronzé/e – Opaliłem/am się) ani długa kąpiel (se baigner longtemps). Niebezpieczne jest jednak oparzenie sobie skóry i przegrzanie (prendre des coups de soleil), a zatem przed opalaniem nie zapominajmy o nałożeniu kremu do opalania (se mettre de la crème solaire).
Czego nie zrobimy przed wejściem na pokład samolotu?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: composter le billet. Żeby dostać się na lotnisko, trzeba często pojechać specjalnym autobusem lub kolejką (une navette (ferroviaire)). Możemy też zajrzeć do sklepu bezcłowego (une boutique hors taxe). No, i nikt nie zabroni nam porozmawiać ze stewardessą (une hôtesse de l’air) lub stewardem (un steward), którzy wraz z pilotem (un pilote) tworzą załogę (l’équipage). Ale na pewno przed wejściem do samolotu nie skasujemy biletu (composter), co jest zazwyczaj obowiązkowe przed wsiadaniem do pociągu.
Jak inaczej powiedzieć:
Le bâteau fait escale à Ajaccio.
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: Le bâteau s’arrête à Ajaccio. Faire escale to zatrzymać się w porcie po to, aby zabrać lub wypuścić pasażerów, załadować lub wyładować towar albo uzupełnić paliwo. Jeśli więc Le bâteau fait escale à Ajaccio, to Ajaccio (miasto na Korsyce) nie jest jedynym celem podróży (Le bâteau va seulement à Ajaccio) i statek ani nie zostanie w porcie (Le bâteau reste dans le port d’Ajaccio) ani go nie ominie (Le bâteau omet Ajaccio).
Kurs francuskiego, który doprowadzi Cię do celu. Współczesne słownictwo, nastawienie na komunikację, opieka nauczyciela i opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY
Co to jest: une consigne automatique?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: płatna skrytka bagażowa. W takiej skrytce zostawimy bagaż (déposer un bagage), a potem – przed upływem przyznanego czasu – go wyciągniemy (retirer un bagage). W muzeach należy szukać nie une consigne automatique, a raczej stanowiska Dépôt de bagage, a po wizycie – Retrait de bagage.
Jak możemy odpowiedzieć na pytanie znajomego:
Tes préparatifs du voyage sont achevés?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: Oui, j’ai acheté même quelques rouleaux de pellicule. Les préparatifs du voyage to przygotowania do podróży. W ich ramach kupimy sobie kilka rolek filmu (un rouleau de pellicule), ale w ich zorganizowaniu nie pomoże informowanie się w biurze podróży (se renseigner auprès de l’agence de voyage). Nie ma też żadnego związku z przygotowaniami do wyjazdu płacenie cła (payer la douane) ani zatrzymywanie się na granicy (s’arrêter à la frontière).
Dzwoniąc z wakacji do znajomych, słyszysz pytanie:
Et les conditions d’hébergement, c’est bien?
Jak na nie nie odpowiesz?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: Non, pas tellement, mon siège n’est pas très confortable. Les conditions d’hébergement to warunki zamieszkania. Opisując je, możemy pochwalić duże pole kempingowe (le terrain de camping), powiedzieć, że kabina jest przytulna albo wręcz odwrotnie: poskarżyć się, że nie dostaliśmy pokoju dwuosobowego - une chambre double; jednoosobowy – une chambre simple. Ale – choć jazda autokarem może być bardzo długa (zwłaszcza, gdy jest to un circuit – objazdówka) do warunków zamieszkania nie zaliczymy niewygodnego fotela (une siège).
Po niezbyt udanych wakacjach poskarżymy się słowami:
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: J’ai raté mon avion. Do elementów wakacji zdecydowanie udanych zaliczymy wbicie parasola przeciwsłonecznegoJ (planter un parasol) i to, że udało nam się oderwać myślami od codzienności (changer les idées). Niemiłą przygodą będzie zaś na pewno spóźnienie się na samolot (rater/manquer un avion). Ale jakiekolwiek wakacje by nie były, trzeba rozpakować walizki (défaire ses valises).
Rozmawiając ze znajomym przez telefon, słyszymy w tle komunikat:
Les passagers du vol SABENA 548 à destination de Bruxelles, départ 9h45, sont priés de se présenter porte 14 pour embarquement immédiat.
Gdzie znajduje się nasz rozmówca?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: à l’aéroport. Kluczem do zrozumienia komunikatu jest słowo une porte d’embarquement czyli stanowisko odprawy tuż przed wejściem na pokład samolotu lub statku (wejść na pokład – monter à bord d’un avion/bâteau lub embarquer dans un avion/bâteau) i un vol czyli lot (ale też kradzież, voler to zatem i latać, i kraść). A SABENA to belgijskie linie lotnicze. Wśród odpowiedzi pojawia się rozróżnienie między gare ferroviaire a routière: pierwszy to dworzec kolejowy, drugi – autobusowy.
Où est-ce qu’on monte dans un train?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: sur le quai. Pytanie brzmi Gdzie/skąd wsiadamy do pociągu?. Wsiadamy oczywiście z peronu czyli z... un quai (un quai to też nabrzeże albo duża ulica, bulwar ciągnący się wzdłuż brzegu rzeki). Fałszywy przyjaciel numer 1, un perron to duże schody wiodące do budynku; fałszywy przyjaciel numer 2 une plate-forme to po prostu platforma. Jeśli chodzi o une voie, to wsiadanie z tego miejsca jest z lekka niebezpieczne, bowiem une voie to tor.
Po wspaniałym, kilkudniowym rejsie powiemy:
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: J’ai beaucoup adoré cette croisière! Une croisière to rejs. Na statku nie ma mowy o miejscu siedzącym (une place assise) ani o przedziale (un compartiment). A une passerelle, choć kojarzy się z passer – przejeżdżać, przechodzić, mijać, to nie ma z tym czasownikiem nic wspólnego, słowo to znacza albo kładkę nad torami, albo mostek kapitański, ale będąc pasażerami nie powiemy Nie ma nic lepszego, jak taki mostek kapitański!
Na dworcu kolejowym słyszysz następujący komunikat:
Le train en provenance de Marseille retardé de 20 minutes entre en gare. Attention, il ne s’arrête que pour 2 minutes. Merci.
Jak przekażesz go niemówiącym po francusku przyjaciołom?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: Opóźniony o 20 minut pociąg z Marsylii wjeżdża na dworzec. Postój: tylko dwie minuty. Cóż, żeby zrozumieć komunikat, trzeba znać poszczególne słowa i zwroty. I tak: en provenance de to po prostu z (przeciwieństwem jest à destination de), retardé to opóźniony (un retard to spóźnienie, opóźnienie), a ne... que to nie przeczenie, a synonim seulement, uniquement – tylko. Zazwyczaj w takim komunikacie trzeba by zawrzeć jeszcze informację na temat peronu i toru, na który wjedzie pociąg, ale tych słówek dotyczy inne pytanie w tym teście.
Co nie jest niezbędne, gdy wyruszymy na kemping w nieznane?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: une tante. Wyruszając w nieznane zabierzmy ze sobą scyzoryk – un couteau suisse, un matelas – materac (lub un matelas mousse – karimatę), une boussole magnétique – kompas. Warto też wyposażyć się w śpiwór – un sac de couchage, plecak – un sac à dos, lampkę do namiotu – une lanterne i kuchenkę polową – un réchaud. Nie jest jednak niezbędna... ciotka czyli une tante, lepiej pamiętać o une tente – namiocie (ta sama wymowa, ten sam rodzajnik, ale różnicę widać gołym okiem).
Znajomego, który wyjeżdża na wakacje, pytamy się:
Tu as dû payer des arrhes?
Jak inaczej moglibyśmy zadać to pytanie?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: Il a fallu verser un acompte? Des arrhes to zaliczka za pokój, a zaliczka ogólnie, to un acompte, stąd też odrzucamy odpowiedź, w której trzeba by zapłacić całość z góry (payer d’avance), i odpowiedź, gdzie opłacamy wszystkie koszty (tous les frais). A une pension to nie nasza swojska pensja w znaczeniu pieniędzy, a pensja jako miejsce, gdzie można zamieszkać.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.