Szkoła all'italiana
Wyniki użytkownika giger84!Interpretacja wyników
Zdałeś trudny egzamin. Jak się pochwalisz włoskim przyjaciołom?
ho superato l’esame
Każde z tych zdań mówi o zdawaniu egzaminu, ale tylko ho superato oznacza: „zdałem go z wynikiem pozytywnym”. W tym znaczeniu można też użyć potocznego wyrażenia ho passato l’esame. Natomiast ho fatto / ho dato / ho sostenuto l’esame oznaczają jedynie: „podszedłem do egzaminu, zdawałem egzamin”, nie dając żadnej informacji o jego wyniku.
Która instytucja szkolna jest dla najmłodszych?
scuola materna
Dzieci we Włoszech rozpoczynają edukację w wieku 3 lat od przedszkola, czyli scuola materna. Gdy mają 6 lat, zostają zapisane do podstawówki (scuola elementare). Po pięciu latach nauki rozpoczyna się scuola media – dosłownie „szkoła średnia”, ale zakresem odpowiadająca naszemu gimnazjum. Po nim, w wieku 15 lat, uczniowie wybierają liceum lub inną szkołę średnią (scuola media superiore).
Twój włoski przyjaciel zwierza się, że w młodości
marinava la scuola, czyli...
wagarował
„Marynowanie” szkoły pochodzi od słownictwa związanego z morzem (mare) i oznacza, że ktoś traktuje szkołę jak marynarze port – zjawiając się na lekcjach od czasu do czasu, czyli wagarując.
Kurs włoskiego, na którym nie będziesz wagarować. Współczesne słownictwo, praktyczna gramatyka i opcje multimedialne! LINK SPONSOROWANY
Wysłuchaj nagrania i określ, jak uczył się mały Paolo.
nie udzieliłeś odpowiedzi
Prawidłowa odpowiedź: co roku przynosił do domu świadectwo ze złymi ocenami. Paolo zdecydowanie przysparzał zmartwień rodzicom: na koniec każdego roku szkolnego (ad ogni fine dell’anno scolastico) przynosił do domu świadectwo ze złymi ocenami (una pagella con pessimi voti).
Chiara jest bardzo uzdolniona matematycznie. Wybierz, do jakiego typu liceum powinna iść.
scientifico
Osoby z talentami do nauk ścisłych zdecydowanie powinny wybrać liceo scientifico – dosł. „naukowe”. Ta szkoła odpowiada polskim klasom mat.-fiz. czy biol.-chem., uczy się w niej też np. rysunku technicznego. Humaniści powinni kierować się do liceo classico – szkoły z naciskiem na historię, filozofię, literaturę, naukę greki i łaciny. Dla osób ze zdolnościami do języków jest przeznaczone liceo linguistico (językowe), a dla utalentowanych artystycznie – liceo artistico.
L'esame di Stato conclusivo, zwany potocznie esame di maturità, jest zdawany na koniec:
scuola media
Prawidłowa odpowiedź: scuola media superiore. Jako że scuola media wcale nie oznacza szkoły średniej w naszym rozumieniu, lecz gimnazjum, egzamin maturalny zdaje się na koniec kolejnej fazy edukacji – scuola media superiore. Najczęstszym typem tej szkoły jest liceo (liceum), ale są też odpowiadające polskim technikom istituti technici oraz szkoły zawodowe: istituti professionali.
Uzupełnij dialog:
Carlo, hai superato questo esame di oggi? – No, putroppo mi sono stato … all’esame.
passato
Prawidłowa odpowiedź: bocciato. Carlo niestety nie dał rady zdać oegzaminu, jednak polskie określenia „został oblany” (versato) albo „ścięty” (tagliato) nie mają po włosku nic wspólnego z egzaminami. Jako że passare oznacza pozytywny wynik egzaminu, jedynym czasownikiem, którego można użyć, jest bocciare.
Nauka słówek pod kontrolą. Praktyczny kurs włoskiego: przystępne materiały, lekcje multimedialne z modułem ćwiczenia wymowy i rejestracją postępów. LINK SPONSOROWANY
Jakie pytanie musisz zadać, żeby usłyszeć odpowiedź:
Si presenta la tesi di laurea i si ottiene il diploma.
Chce cosa si fa alla fine degli studi universitari?
Pytania, które pasuje do odpowiedzi “Przedstawia się pracę magisterską i otrzymuje się dyplom” musi być związane z kończeniem studiów: Chce cosa si fa alla fine degli studi universitari? Pozostałe pytania odnosiłyby się do: zapisów na studia (per iscriversi all’università), zdawania matury (per superare l’esame di maturità) i doktoratu (alla fine del dottorato di ricerca).
Który przedmiot nie należy do wyposażenia klasy?
sapone
W każdej szkolnej klasie znajdują się: biurko (scrivania), tablica (lavagna) i potrzebna do niej kreda (gesso). Natomiast sapone, czyli mydło, znajdziemy raczej w łazience.
Compilare il modulo, pagare le tasse d’iscrizione to czynności, które wykonuje się przy:
zapisywaniu się na studia
„Wypełnić formularz” i „zapłacić wpisowe” trzeba czasem w różnych życiowych sytuacjach, ale z podanych pasuje tu jedynie zapisywanie się na studia. Studia we Włoszech są płatne, ale bez egzaminów – podobnie jak w Polsce, o przyjęciu decydują wyniki egzaminu maturalnego.
Antonio złości się, że nie idzie mu nauka do egzaminu:
Ultimamente non mi ricordo dal naso alla bocca!, czyli:
ostatnimi czasy nie wychylam nosa zza książek
Prawidłowa odpowiedź: ostatnio mam bardzo krótką pamięć. Antonio nie ma kataru, nie chodzi głodny ani nie zakrywa się książkami: non mi ricordo dal naso alla bocca, dosłownie „nie pamiętam od nosa do ust” oznacza, że ktoś ma bardzo krótką pamięć.
Krótka pamięć do włoskich słówek? Ucz się sposobem! Praktyczny kurs włoskiego z programem do nauki słówek na komputerze. LINK SPONSOROWANY
Istituto professionale to:
szkoła zawodowa
Mimo „profesjonalnie” brzmiącej nazwy istituto professionale to jeden z typów szkoły średniej: szkoła zawodowa. Włoskie zawodówki przeważnie oferują specjalizacje typu: rolnictwo, przemysł, rzemiosło, hotelarstwo, gastronomia, handel, turystyka albo reklama.
Słówka imparare i insegnare często się mylą, bo obydwa oznaczają:
przygotowywać
Prawidłowa odpowiedź: uczyć. Uwaga na te dwa słowa, bo choć po polsku mają wspólny odpowiednik „uczyć”, znaczenie mają różne: insegnare to nauczać kogoś (stąd np. insegnante, nauczyciel), a imparare – uczyć się.
Nowa włoska znajoma mówi ci, że pracuje jako maestra. Oznacza to, że jest:
nauczycielką w podstawówce
Maestra, choć oznacza też „mistrzynię w jakiejś dziedzinie”, w słownictwie szkolnym znaczy „nauczycielka w szkole podstawowej” (też: „przedszkolanka”). W liceum, podobnie jak w Polsce, uczniowie zwracają się do nauczycieli per professore/professoressa.
Wysłuchaj fragmentu tekstu i odpowiedz, co robiła Maria w Pawii.
nie udzieliłeś odpowiedzi
Prawidłowa odpowiedź: była na stypendium i mieszkała w akademiku na peryferiach. Chociaż borsa to dosłownie „torebka”, jest używana w wielu idiomach związanych z pieniędzmi w znaczeniu „kwoty”. Maria nie opowiada więc o swoich przygodach z rzeczami osobistymi, ale o wyjeździe na stypendium – czyli borsa di studio. Podczas tego pobytu Maria mieszkała w akademiku (abitavo in un collegio), który znajdował się na peryferiach miasta (che si trovava in periferia).
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.