Bułka z masłem, czyli potoczny angielski
Wyniki użytkownika iwonaz52!Interpretacja wyników
Znajomy Brytyjczyk zadaje Ci następujące pytanie:
How are you today?, odpowiadasz:
Well, I’m a bit under the moon today.
Poprawna odpowiedź: Well, I’m a bit under the weather today. Brytyjczycy mają w zwyczaju pytać się o nasze samopoczucie, nie dajmy się jednak zwieźć pozorom – rzadko którego w rzeczywistości to tak naprawdę interesuje! Dlatego też najczęstszą odpowiedzią na pytanie: How are you today? jest: I’m fine, thank you. Jeżeli jednak mamy ochotę się trochę pożalić, że nie czujemy się zbyt dobrze, możemy powiedzieć: I’m a bit under the weather today.
Kurs angielskiego, na którym poczujesz się dobrze: ciekawe ćwiczenia, przystępne materiały, zero stresu i maksimum wygody! LINK SPONSOROWANY
Dostałeś smsa od znajomego Anglika, który napisał Ci:
cu l8er!
Jak odszyfrujesz jego wiadomość?
See you later!
Podobnie jak w przypadku języka polskiego, w smsach wysyłanych przez Anglików, pełno jest skrótowych i potocznych form, często zmieniana jest też pisownia wyrazów, np. wot = what. Wiadomość: CU l8er, to nic innego, jak See you later!
Angielski bez utrudnień! Przyjazny kurs angielskiego: przystępne materiały, łatwa gramatyka, opieka nauczyciela i opcje multimedialne! LINK SPONSOROWANY
Przetłumacz na język polski następujące zdanie:
We stayed in a swanky hotel.
Zatrzymaliśmy się w podrzędnym hotelu.
Poprawna odpowiedź: Zatrzymaliśmy się w drogim hotelu. Słowo swanky oznacza coś drogiego, modnego. Dlatego też poprawną odpowiedzią będzie: Zatrzymaliśmy się w drogim hotelu.
Uzupełnij zdanie: Good luck! I’ll keep my ... crossed.
fingers
Brytyjczycy oraz Amerykanie nie trzymają kciuków na szczęście, tylko krzyżują palce, dlatego też, kiedy chcemy komuś życzyć szczęścia i powiedzieć, że będziemy za niego trzymać kciuki, powiemy: I’ll keep my fingers crossed.
Który z poniższych wyrazów jest synonimem słowa chook?
choose
Poprawna odpowiedź: chicken. Chook to australijskie potoczne określenie kurczaka, czyli chicken. Dość powszechnym jest również słowo chic, oznaczające małego kurczaczka. Ale uwaga – to słowo używane jest też jako niemal obraźliwe określenie na kobietę/dziewczynę (polskim odpowiednikiem jest słowo laska).
Bułka z masłem, czyli coś prostego, to po angielsku:
piece of cake
Kiedy mówimy, że coś jest: piece of cake, jest to po prostu łatwe. Bread and butter jako idiom oznacza ciężki żywot, trud, tzw. ciężki kawałek chleba. Coś może się sprzedawać jak gorące bułeczki: to sell like hot cakes. Sour grapes jednak ma już negatywny wydźwięk: oznacza zazdrość/zawiść.
Angielski? Bułka z masłem! Skuteczna nauka angielskiego w domu. Praktyczne lekcje, opieka nauczyciela, łatwa gramatyka i opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY
Kiedy Amerykanin powie: „It was broiling all day”?
kiedy miał bardzo pracowity dzień
Poprawna odpowiedź: kiedy jest bardzo gorąco. Broil oznacza w USA grillowanie. Rzadko grilujemy, kiedy jest brzydka pogoda, a i sam żar pod grilem rozgrzewa atmosferę. :) Jeśli zatem znajomy Amerykanin powie It was broling all day, powie, że było bardzo gorąco.
What does bird-brained mean?
stupid
Jeśli chciałbyś nazwać kogoś ptasim móżdżkiem, możesz użyć określenia bird-brained. Synonimem jest oczywiście słowo stupid, czyli głupi.
Jedno z angielskich przysłów brzmi: Beggars ... be choosers.
can’t
Może się to wydać dość zaskakujące (nie ma między nimi żadnych podobieństw), ale Beggars can’t be choosers – to angielski odpowiednik naszego przysłowia: Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby lub też Jak się nie ma co się lubi, to się lubi, co się ma. Jeżeli dostajesz od znajomego niebieski szalik, nieważne, że wołałbyś zielony – ważne, że w ogóle dostałeś!
Siedzisz ze znajomą ze Szkocji w restauracji. Ona mówi: Let’s go Dutch! Co ma na myśli?
Zapłaćmy każdy za siebie.
Jeśli znajoma Szkotka powie Let’s go Dutch, nie będzie to oznaczało żadnej niemoralnej propozycji, będzie tylko chciała podzielić się kosztami, np. rachunkiem w restauracji, czy barze.
Co będzie miał na myśli znajomy Anglik, mówiąc: The tables have turned.
Role się odwróciły.
Jeżeli będziesz chciał powiedzieć, że role się odwróciły, w angielskim brzmieć to będzie Tables have turned.
Co oznacza potoczne określenie: hols?
holidays
Określenie hols jest potocznym odpowiednikiem holidays, czyli wakacji. Usłyszycie je jednak tylko w Wielkiej Brytanii, w USA nie jest ono raczej powszechne.
Jak nazwiesz osobę, która śmieci w miejscu publicznym, np. rzucając na ziemię papierki?
litter drop
Poprawna odpowiedź: litter bug. Jeżeli zauważysz, jak ktoś śmieci, wyrzucając papierek na ziemię zamiast do kosza, możesz go z całą pewnością nazwać: litter bug!
Co oznacza nastepujące zdanie: „Hold on a sec, need to go to the bog”.
Chwila, muszę skoczyć do toalety.
Bog w brytyjskim slangu oznacza toaletę, zatem poprawną odpowiedzią będzie – Chwila, muszę skoczyć do toalety. Innym określeniem, zbliżonym znaczeniowo do polskiego słowa kibelek, jest loo, nie jest to jednak slang, a tylko potoczne określenie toalety.
Polskim odpowiednikiem angielskiego przysłowia: "It never rains but it pours", jest:
Wpaść z deszczu pod rynnę
Poprawna odpowiedź: Nieszczęścia chodzą parami. It never rains but it pours jest znaczeniowym odpowiednikiem polskiego przysłowia: Nieszczęścia chodzą parami. Przysłów, podobnie jak idiomów, nie tłumaczymy dosłownie – są one charakterystyczne dla danego języka, np. nie wywołuj wilka z lasu, po angielsku brzmi: Let sleping dogs lie.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.