Czy Anglicy grają w „dziada”?
Wyniki użytkownika kjach!Interpretacja wyników
"Kopnąć piłkę" to w języku angielskim to kick a ball. Które z poniższych wyrażeń ma podobne znaczenie?
to hoof a ball
Wyrażenie to hoof a ball oznacza dokładnie "bardzo mocno kopnąć piłkę, wybić ją na uwolnienie". Samo słowo hoof oznacza kopyto, a jak wiemy każdy koń potrafi nieźle kopnąć. Kiedy o piłkarzu powiemy He has hoofed the ball, oznaczać to będzie, że daleko kopnął piłkę w obronie, najczęściej nie starając się jej nikomu podać.
Co oznacza stwierdzenie to put a game to bed?
wygrać z kretesem
Odpowiedź poprawna: zakończyć grę
To put a game to bed oznaczać może właściwie dwie rzeczy – albo zakończyć grę, mecz, albo też wynikiem meczu spowodować, że drużyna piłkarska zakończy udział w rozgrywkach.
Jeśli drużyna strzeli tzw. own goal, będzie to:
gol samobójczy
Miejmy nadzieję, że polska reprezentacja nie będzie strzelała tzw. own goals – czyli goli samobójczych. Jest to dla drużyny tzw. disgrace – czyli kompromitacja.
Czym jest draw w świecie piłki nożnej?
remisem
Słowo draw ma wiele znaczeń. Jednym z podstawowych jest rysować. Oznacza również losowanie. Jednak w sporcie używa się określenia draw w znaczeniu remisu. Na przykład wyrażenie „bezbramkowy remis/wynik” będzie w języku angielskim brzmiało goalless draw.
Którym z poniższych wyrazów uzupełnimy zwrot: … den, oznaczający stadion z bardzo gorącą atmosferą?
dragon's
Odpowiedź poprawna: lion's
Jeśli na stadionie robi się naprawdę gorąco, atmosfera ekscytacji i podniecenia sięga zenitu, Anglik nazwie tą sytuację: the lion's den, czyli dosłownie jaskinią lwa. Coś w tym jest, z pewnością emocje są porównywalne, zwłaszcza gdy się trafi tam przypadkowo i w dodatku na trybuny przeciwnika. :)
Jak nazwiemy długie podanie?
high ball
Odpowiedź poprawna: deep ball
Długie podanie nie do końca może nam się kojarzyć ze zwrotem deep ball – gdyż samo słowo deep oznacza głęboki. Deep ball to jednak długie podanie, może dlatego, że piłkarz strzela głęboko w boisko...
Każdy szanowany piłkarz grał kiedyś „w dziada”, czyli:
John in the middle
Odpowiedź poprawna: monkey in the middle
Gra w „dziada” to nic innego, jak właśnie monkey in the middle (dosł. małpa w środku). Zawodnicy ustawiają się w koło lub kwadrat, jedna osoba wchodzi do środka. Osoby tworzące figurę geometryczną podają do siebie piłkę, tak by uniemożliwić osobie ze środka przejęcie jej. Jeśli gracz ze środka przechwyci piłkę, staje na miejscu osoby, która jako ostatnia dotknęła piłki.
Niska piłka, strzał po ziemi, tzw. szczur, to w języku angielskim:
grass-cutter
Odpowiedź poprawna: daisy-cutter
Daisy-cutter przetłumaczyć możemy dosłownie jako ścinającą stokrotki, czyli piłkę, która leci bardzo nisko. Jest to oczywiście mniej fachowe określenie od profesjonalnego low shot – dosłownie niskiego strzału.
Co będzie miał na myśli kibic, mówiąc: He has missed a sitter!
Przepuścił okazję!
Sitter oznacza superokazję, inaczej w języku angielskim: clear-cut chance. Dlatego też zwrot miss a sitter będzie oznaczać „przepuścić świetną okazję”. Ciekawostką jest, że słowo sitter oznacza przede wszystkim osobę, która pozuje do zdjęć lub portretu, czyli modela.
Co będzie miał na myśli angielski piłkarz, wołając do kolegi z drużyny: Man on!
Uważaj na bramkarza!
Odpowiedź poprawna: Podaj (do mnie)!
Okrzyk Man on! używany jest do ostrzegania kolegi z drużyny o rywalu za plecami. Często jednak używa się go, by kolega z drużyny podał do nas piłkę. Jest to niejako zachęta do szybkiego podania – wystarczy tylko postraszyć kolegę, że czai się za nim rywal – a piłka jest już nasza.
What is a nutmeg?
wszystkie odpowiedzi są prawidłowe
Nutmeg oznacza właśnie „dziurkę”, „siatkę” oraz „kanał”, czyli sztuczkę polegającą na takim kopnięciu piłki, by przeleciała ona między nogami przeciwnika, po czym będziemy mogli ją z powrotem przejąć. Ciekawostką jest podstawowe znaczenie słowa nutmeg – gałka muszkatołowa.
Kiedy twoja drużyna przegrywa, ale nadal istnieje szansa, że poradzi sobie w meczu, powiesz:
Better late than never.
Odpowiedź poprawna: It's a game of two halves.
Powiedzenie It's a game of two halves oznacza – ten mecz ma dwie połowy, czyli nie martwmy się zawczasu, nasza drużyna ma jeszcze szansę wygrać. Inne powiedzenia nie zbyt pasują do tej sytuacji: All's well that ends well – wszystko dobre, co się dobrze kończy; Better late than never – lepiej późno niż wcale; There are two sides to every question – są dwie strony medalu, każdy kija ma dwa końce.
Co oznacza w świecie piłki nożnej słowo clearance?
obszar boiska, na którym nie ma w danym momencie zawodników
Odpowiedź poprawna: mocne wybicie piłki
Choć słowo clearance oznacza wolne miejsce, usunięcie czy też polanę, w świecie piłki nożnej odnosi się głównie do mocnego wybicia piłki podczas gry.
Co robi piłkarz biegnący z piłką przez boisko?
He passes a ball.
Odpowiedź poprawna: He drives a ball.
Piłkarz biegnący z piłką przez boisko, kopiący ją przed sobą, a nie podający jej do kolegi, wykonuje manewr, który w języku angielskim określa się jako drive a ball – dosłownie prowadzenie piłki. Zdanie: He passes the ball oznacza, podaje piłkę (drugiemu graczowi), He rolls a ball – turla piłkę, natomiast: He serves a ball – serwuje piłkę.
Piłkarza, który otrzymał żółtą kartkę, określić można zdaniem:
He's been booked.
Zdanie: He's been booked oznacza, że piłkarz dostał żółtą kartkę (yellow card). Żółtą kartkę można otrzymać za wiele przewinień, np. niebezpieczne zagranie (dangerous tackle), faul (foul), przeklinanie (swearing – mówi się, że międzynarodowi sędziowie uczą się przekleństw w innych językach, by móc rozróżniać, kiedy jakiś gracz przeklina), czy kłótnię z sędzią (dissent).
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.