Włoskie smaki – pizza czy makaron?
Wyniki użytkownika giger84!Interpretacja wyników
We Włoszech można zjeść nie tylko w restauracji lub pizzerii. Które z poniższych określeń nie jest nazwą lokalu gastronomicznego?
macelleria
Jeśli Włoch chce zjeść poza domem, ma do wyboru kilka typów lokali. Może wybrać się na posiłek do nieco tańszej od restauracji trattoria, do serwującej kanapki i tosty paninoteca lub do osteria – w której zwyczajowo podaje się głównie wino i dodatki do niego. Natomiast w sklepie mięsnym, macelleria, można co najwyżej zaopatrzyć się w składniki na domową kolację.
Co zamówić w trattorii? Praktyczny kurs włoskiego: życiowe sytuacje, przydatne, współczesne słownictwo, łatwa gramatyka i opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY
Zamawiasz sałatkę w restauracji. Która wersja zamówienia jest poprawna?
mi da' un'insalata, per favore
Polskie “proszę” jest używane w wielu sytuacjach, ale po włosku w każdej z nich musimy użyć innego słowa. Gdy zamawiamy posiłek, właściwa będzie forma trybu rozkazującego mi dia i koniecznie grzecznościowe per favore. Zatem mi dia un'insalata, per favore.
Co oznacza doliczany w niektórych restauracjach do rachunku coperto?
dopłata za obsługę przy stoliku, dosłownie „nakrycie”
Niektóre włoskie restauracje i bary praktykują doliczanie kilku procent do rachunku za coperto – czyli obsługę przy stoliku. Kwota ta nie jest doliczana, jeśli klient siedzi przy barze lub bierze coś na wynos.
Jesteś w barze i masz ochotę na kawę z odrobiną likieru. Którą zamówisz?
corretto
W kraju miłośników espresso każdy sposób przyrządzania kawy został dokładnie określony i nazwany. Kawa z większą ilością wody to caffè lungo („długa”) z najmniejszą – ristretto („ściśnięta”) a z odrobiną mleka – macchiato („poplamiona”). Wśród tych nazw wyróżnia się corretto, które oznacza kawę z alkoholem, ale dosłownie znaczy, że ta kawa jest... „prawidłowa”:)
Pytasz znajomą Włoszkę, co jadła dziś na obiad. Oggi ho saltato il pranzo. – odpowiada. Znaczy to, że:
nie jadła obiadu
Jeśli Włoch powie, że „przeskoczył” obiad (dosł. saltare – skakać), to znaczy, że na pewno jest głodny – bo go nie jadł. Saltare w znaczeniu „ominąć” możemy użyć także np. w restauracji: jeśli chcemy zacząć od drugiego dania, wystarczy powiedzieć Salto il primo piatto.
Liczba rodzajów makaronów może przyprawić o zawrót głowy. Które z poniższych słów NIE oznacza typu makaronu?
cuccioli
We włoskiej kuchni możemy doliczyć się ponad 100 typów makaronu, wśród nich np. bucatini – spaghetti z dziurką (dosł. dziurkowane), fusilli – świderki (nazwa pochodzi od fuso – wrzeciono) czy ziti – krótkie rurki, których nazwa oznacza pana młodego (ten typ makaronu podawano na weselach). Choć inwencja „makaroniarzy” w tej dziedzinie wydaje się nieskończona, to jak do tej pory nie stworzyli oni jednak makaronu w kształcie... pieska (cucciolo).
Co oznacza określenie al dente?
nie rozgotowany
Włosi preferują podawanie makaronu al dente, czyli nie rozgotowanego, nieco twardawego. Rozgotowanie makaronu to poważny grzech kulinarny.
Przygotowujesz na kolację lasagne. Co musisz zrobić z serem żółtym?
grattugiare
Prawdziwe lasagne nie może obejść się bez sera, najlepiej parmezanu. Przed ułożeniem na potrawie oczywiście nie należy go smażyć (friggere), ani obierać ze skórki (sbuciare), ani też gotować (bollire), lecz – zetrzeć na tarce (grattugiare).
Nazwy potraw z makaronem bardzo często składają się z: nazwy makaronu, przyimka i rzeczownika lub przymiotnika. Jaki przyimek jest tu używany najczęściej?
di
W roli łącznika najczęściej występuje przyimek a (np. lasagne alla bolognese, fettuccine ai funghi...). Na polski najczęściej możemy go przetłumaczyć, zależnie od kontekstu, jako „po” – „lasagne po bolońsku”, lub też „z” – „fettuccine z grzybami”. Np. lasagne di bolognese zdecydowanie brzmiałoby dziwacznie – można by je tłumaczyć jako „lasagne z bolońskiego” albo „lasagne Bolończyka”.
Jeden ze znanych sosów do spaghetti nosi nazwę puttanesca. Co dosłownie znaczy to słowo?
sos à la kobieta lekkich obyczajów
Włoskie dania miewają czasem dość nietypowe nazwy. Dobrym przykładem jest składająca się z pomidorów, anchois, kaparów i oliwek puttanesca. Choć w oryginale jej nazwa brzmi nawet nieco dosadniej, nie budzi to niczyjego zgorszenia.
Kurs włoskiego, że palce lizać. Wysmakowane ćwiczenia, łatwo przyswajalna gramatyka, kuszące opcje multimedialne i zwroty gotowe do... użycia. LINK SPONSOROWANY
Jaka jest właściwa pisownia nazwy jednej z klasycznych odmian pizzy?
cappriciosa
Wbrew radosnej twórczości ortograficznej w menu niejednej polskiej pizzerii, włoskie nazwy potraw są niezmienne. Pizza z mozzarellą i pomidorami nazywa się margherita, a ta z wędliną i pieczarkami to capricciosa. I już! Jej nazwa oznacza „kapryśna”, ponieważ pizza ta nie ma stale określonych składników – można wedle upodobania dorzucać do niej różne dodatki.
Które z podanych słów nie oznacza rodzaju pieczywa?
panino
Włosi jedzą pieczywo przeważnie na śniadanie, w postaci bułeczek panini, rogalików brioche lub tostów fette biscottate. Natomiast panettone wcale nie oznacza „dużego chleba”, ale tradycyjne ciasto bożonarodzeniowe, przypominające babkę drożdżową.
Jeśli powiesz w sklepie spożywczym Un etto di formaggio, per favore, oznacza to, że chcesz kupić:
10 dkg sera
Un etto to jednostka wagi i oznacza, uwaga, nie 1, ale 10 dkg. Warto pamiętać o tej różnicy, zanim poprosimy w sklepie o venti etti di prosciutto – chyba że faktycznie chcesz 2 kg szynki:)
Które słowo jest synonimem określenia molto buono w odniesieniu do jedzenia?
saporito
Odpowiedź prawidłowa to squisita. Słowo smarrita oznacza „zagubiona”, a salita – „słona”. Jeśli zaś ktoś nazwie przygotowaną przez ciebie potrawę saporita („smaczna”), to już jest nieźle. Ale dopiero gdy usłyszysz squisita, możesz się naprawdę cieszyć – bo to jedna z najwyższych pochwał. Słowo to pierwotnie oznaczało „wyszukany”, a obecnie określa się nim niemal wyłącznie potrawy lub napoje.
Aby powiedzieć po włosku „jeść” + nazwa posiłku, możemy użyć jednego czasownika, pochodzącego od nazwy tego posiłku. Jednak nie zawsze da się tę konstrukcję zastosować. Którego z tych czasowników nie ma w słowniku?
colazionare
Choć po polsku nie można „obiadować”, „podwieczorkować” czy „kolacjować”, to po włosku jak najbardziej. I na odwrót! Mimo że w staropolszczyźnie można było „śniadać”, to po włosku akurat przy porannym posiłku nie można użyć takiego słowa.
Chcesz zamówić w restauracji pieczonego kurczaka. Mówisz do kelnera: Mi porti...
un pollo arrosto
Włosi serwują kurczaka na różne sposoby i żadne z tych zamówień nie wzbudziłoby zdziwienia. Jednak jeśli zamiast pollo arrosto poprosisz o pollo lesso, ryzykujesz, że na twoim talerzu wyląduje kurczak gotowany, fritto – smażony, a stufato – duszony.
Kurs włoskiego godny polecenia: praktyczne zeszyty, nagrania native speakerów, opcje multimedialne. Żadnych wiążących terminów, zero stresu, szybkie efekty. LINK SPONSOROWANY
Jedziesz na wycieczkę, której atrakcją mają być typowe włoskie posiłki. Już przy śniadaniu z przerażeniem stwierdzasz, że zamiast solidnej porcji owsianki na stół wjeżdża tylko kawa i...
cornetto
Mimo że kuchnia śródziemnomorska uchodzi za zdrową, w przypadku śniadań nie powinniśmy brać przykładu z Włochów. Zadowalają się najczęściej wypitą w pośpiechu espresso, a jeśli już coś jedzą, to nie jest to ani chleb (pane), ani jajka (uova), ani ciasto (dolce), tylko mały rogalik, często nadziewany (cornetto).
Dyktujesz znajomemu Włochowi przepis na potrawę, którą należy przechowywać w lodówce. Czyli trzeba ją...
tenere in fresco
Jeśli chcesz, aby twój znajomy jedzenie zamroził, możesz użyć wyrażenia tenere in congelatore. Ale jeżeli wystarczy lodówka, najwłaściwsze będzie tenere in fresco (dosł. „trzymać w świeżości”). Natomiast trzymanie potrawy w cieple (in caldo) lub na zewnątrz (fuori) raczej się jej nie przysłuży...
Słowo pasta ma po polsku kilka znaczeń. Którego jednak nie posiada?
pasta (np. do zębów)
Powinno być: polewa. Kiedy Włoch prosi cię o pożyczenie pasta dentifricia, to oczywiście nie znaczy, że zamierza czyścić zęby makaronem. Choć podstawowe znaczenie słowa pasta to oczywiście makaron, może ono też oznaczać masę na jakiekolwiek ciasto. Oraz pastę do zębów, ale uwaga, już nie tę do butów lub podłogi (taka pasta to cera). A polewa to po włosku copertura.
Zuppa oznacza po włosku zupę, jednak znany deser z Emilii-Romanii, nie mający z zupą nic wspólnego, także ma w swojej nazwie to słowo. Jaki to deser?
zuppa inglese
Deser zuppa inglese, składający się z biszkoptów przekładanych kremem z dodatkami, tak naprawdę jest XVI-wieczną wariacją angielskiego deseru trifle. Stąd też wzięła się jego nazwa – dosł. „zupa angielska”. Pozostałe zuppe są zupami naprawdę – bolognese to bolońska, pavese – z Pawii, a di zucca oznacza, że zupę przygotowano z dyni.
mężczyźni z podobnym wynikiem:

Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.