Świat kobiet
Wyniki użytkownika pawel-teksciarz!Interpretacja wyników
Mówi się, że kobiety uwielbiają plotki. Czasem odwiedzają się, żeby poplotkować przy kawie. Przyjść do kogoś na plotki to po angielsku:
to come to somebody for a gossip
O kobietach mówi się, że często plotkują – women like to gossip. Plotka w języku angielskim to gossip lub rumour. Kiedy panie spotykają się na plotki, they come to somebody for a gossip. Wówczas mówią o najbliższych sąsiadach, a także o ludziach z wyższych sfer – society gossip.
Kurs angielskiego nie tylko dla plotek. Ciekawe lekcje, łatwa gramatyka, opcje multimedialne i zero stresu. LINK SPONSOROWANY
What can you do with a bra?
wszystkie odpowiedzi są prawidłowe
Bra – czyli biustonosz – można zapiąć – fasten lub, co w przypadku panów jest zapewne o wiele przyjemniejsze – rozpiąć – unhook lub unfasten.
Kurs angielskiego, na którym poczujesz się dobrze: ciekawe ćwiczenia, przystępne materiały, zero stresu i maksimum wygody! LINK SPONSOROWANY
Przetłumacz na polski następujące zdanie: She was made-up.
Była umalowana
She was made-up oznacza w języku polskim – była umalowana. Kobiety malują się – Women put on make-up/wear make-up. Z określeniem made-up trzeba uważać, ma ono kilka innych znaczeń niezbyt związanych z makijażem: np. oznacza zmyślony, o twardej nawierzchni (np. droga), czy też szczęśliwy (w potocznym angielskim).
Uzupełnij powiedzenie/idiom: A woman’s work's never…
finished
Poprawna odpowiedź: done
Niektórzy sądzą, że miejsce kobiet jest w domu… Choć stereotyp ten powoli zanika, to nadal obecny jest np. w różnych powiedzeniach, idiomach: a women’s work is never done – oznacza tyle, co polskie – robocie w domu nigdy nie ma końca.
Który z poniższych wyrazów nie jest synonimem słowa bra?
brassiere
Poprawna odpowiedź: breastholder
Biustonosz, czyli angielski bra, określany był niegdyś również jako bodice (również góra od sukienki), brassiere czy też camisole (dziś używany najczęściej do określenia krótkiej halki na ramiączkach). Nie istnieje natomiast określenie breastholder.
Słówka z angielskiego pod kontrolą. Kurs angielskiego z programem do nauki słówek na komputerze. LINK SPONSOROWANY
Who is an emancipated woman?:
kobieta wyzwolona
Kobieta ma wiele twarzy, może być atrakcyjna – attractive, rozwiedziona – divorced, czy też pracująca – working. An emancipated woman natomiast oznacza kobietę wyzwoloną.
Kiedy znajoma powie ci: I want to be my own mistress. Będzie to znaczyło:
Chcę być panią siebie.
Zdanie: I want to be my own mistress oznacza: Chcę być panią siebie. Słowo mistress ma też kilka innych znaczeń, np. kochankę, panią domu (the mistress of the house), a także nauczycielkę (maths mistress).
What does womaniser mean?
kobieciarz
Womaniser (również womanizer) to ktoś, kto uwielbia kobiety, czyli kobieciarz. Każdy kobieciarz „ugania się za spódniczkami”, czyli womanise.
"Stać się kobietą" to po angielsku:
to reach womanhood
Przychodzi taki dzień, że każda dziewczyna staje się kobietą, czyli: she reaches womanhood. Womankind – oznacza ogólnie kobiety lub ród kobiecy.
Który z poniższych wyrazów nie jest tłumaczeniem polskiego: damski, kobiecy?
womanish
Zarówno feminine, woman’s, jak i female są odpowiednikami polskich słów kobiecy, damski.
Womanish natomiast ma negatywny wydźwięk i oznacza: zniewieściały, niemęski.
Jak po angielsku nazwiemy utrzymankę?
sponsored woman
Poprawna odpowiedź: kept woman
Utrzymanka, określenie, które kojarzy się raczej mało pozytywnie, w języku angielskim określana jest jako: kept woman. W żartach używa się również określenia kept man, kiedy to chcemy powiedzieć o jakimś mężczyźnie, że jest utrzymankiem.
Jak nazwiemy idealną do związku kobietę?
Ms Right
Przysłowiowa Ms Right to ideał, o którym marzy każdy mężczyzna, a każdy z nich ma swoją Ms Right. Dla jednych będzie to kobieta atrakcyjna, pewna siebie, niezależna, dla innych ciepła, pracowita i uczynna.
Kobiety lubią mówić o swoich uczuciach, a także o nich słuchać. Są współczujące, czyli:
sympathetic
Sympathetic może kojarzyć się z polskim wyrazem sympatyczny (nice, amiable, friendly). Znaczenie tych słów jest jednak zupełnie inne. Angielskie określenie sympathetic jest odpowiednikiem polskiego współczujący.
Ona jest starą panną, to po angielsku:
She’s an old miss.
Poprawna odpowiedź: She’s a spinster.
Stara panna to po angielsku: old maid lub spinster. Panna do wzięcia, natomiast, to eligible (young) girl.
Kobiety lubią dobrze wyglądać. Czasem jednak potrafią też przesadnie się wystroić, czyli:
tart up
Kiedy chcemy powiedzieć naszej znajomej z Anglii, że przesadnie się wystroiła, powiemy jej: You’re tarted up! Jeżeli do tego uczesała się jakoś dziwnie, możemy dodać: And coiffurred! :)
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.