BELLA, BELLISSIMA...
Wyniki użytkownika Dotx!Interpretacja wyników
Wskaż które słowo oznacza coś innego niż „przepiękna”.
ribella
Przedrostki: arci-, stra-, super-, iper- itp. oznaczają że coś jest „prze-”, „arcy-” – np. przepiękna. Włosi używają takich słów znacznie częściej niż Polacy, możliwe są np. konstrukcje typu arcicontento(arcyzadowolony) czy superfortunato (superszczęśliwy). Jednak słówko ribella nie ma nic wspólnego z urodą: jest odmianą czasownika ribellare, czyli „buntować się, wywołać wojnę”.
Entuzjastyczne, obrazowe porównania są często wykorzystywane w tytułach książek i artykułów. Jaki ślub obiecuje ten poradnik?

jak z bajki
Da favola (jak z bajki), da sogno (jak ze snu, jak marzenie)... – tego rodzaju porównania można równie często usłyszeć, co przeczytać. Szczególnie często kuszą nimi wszelkiego rodzaju poradniki, obiecujące np. zmiany w życiu „jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki” (d’incanto), oraz reklamy – jeśli wypierzesz coś w reklamowanym proszku, plamy znikną „jak zaczarowane” (come per magia).
Jeden z twoich gości po kolacji wierci wskazującym palcem dziurę w policzku. Co chce wyrazić tym gestem?
kolacja była wyśmienita
Zachwyt nad pysznym daniem wyraża po włosku najlepiej słowo squisito - „wyśmienite, przepyszne”. Często zastępuje je specjalny gest, który wygląda jak wiercenie palcem dziury w policzku.
Wysłuchaj nagranych słówek i wskaż, którego brakuje.
incredibile
Poprawna odpowiedź: bravissimo
Włosi mają wiele słów oznaczających, że coś jest „wspaniałe” (magnifico, stupendo, splendido), „nadzwyczajne” (eccezionale, straordinario), czy „niewiarygodne” (incredibile). W nagraniu zabrakło jednak słowa bravissimo - oznacza ono „wspaniały, świetny” wobec kogoś kto jest w czymś dobry, np. bravissimo attore.
Wybierz właściwe pytanie do odpowiedzi: Perchè l'opera gli piace molto.
Perchè chiami Marco l'entusiasta dell'opera?
Włoskie słowo oznaczające wielbiciela to entusiasta, dlatego do odpowiedzi: „Ponieważ opera bardzo mu się podoba” pasuje tylko pytanie „Dlaczego nazywasz Marca wielbicielem opery?”. Pozostałe sugerują, że jednak nim nie jest: „Dlaczego opera nie podoba się Marcowi?”, „Dlaczego nigdy nie chodzi do opery?” oraz „Dlaczego Marco ma w nosie operę?”.
Znajdź „intruza” – co nie pasuje do wyrażeń związanych ze wzbudzaniem zachwytu?
incantare
Poprawna odpowiedź: far rabbia
Rapire, affascinare, incantare – wszystkie te słowa znaczą „wzbudzać zachwyt, zachwycać”. Natomiast far rabbia oznacza uczucia negatywne, to „denerwować, powodować gniew”.
È veramente difficile resistere all’eccezionale bellezza delle sue inconfodibili figure femminili nei dipinti più noti che sono „La Primavera” a „La Nascità di Venere”. Czyje dzieła opisują te słowa?
Michelangelo
Poprawna odpowiedź: Sandro Botticelli
Każde z tych nazwisk oznacza wielkiego włoskiego artystę, ale La Primavera (Wiosna) i La Nascità di Venere (Narodziny Wenus) to dzieła malarza wczesnego renesansu Sandro Botticellego.
Które zdanie nie oznacza uznania dla szybkości samochodu?
È una macchina troppo veloce!
Aby powiedzieć po włosku, że coś jest bardzo np. szybkie, możemy użyć po prostu słówka molto. Możemy też posłużyć się najwyższym stopniem przymiotnika (velocissima), albo powtórzyć przymiotnik (veloce veloce). Tylko troppo veloce nie wyraża entuzjazmu dla samochodu – tu auto jest „zbyt szybkie”.
Wysłuchaj nagrania i odpowiedz, jaką opinię wygłosił Marco po koncercie.
Laura Pausini nie jest nadzwyczajna, ale jest najlepszą włoską piosenkarką ostatnich lat.
Marco podziela zdanie autorki tekstu na temat Laury Pausini: nie uważa jej wprawdzie za „aż tak nadzwyczajną” (non trova Laura Pausini cosi straordinaria come la trovo io) ale przyznaje, że jest najlepszą włoską piosenkarką ostatnich lat (è la migliore cantante italiana degli ultimi anni).
Koleżanka pokazuje ci się w nowej sukience. Chcąc ją skomplementować, czego nie powinieneś mówić?
Ti sta come un cavolo a merenda!
Włosi na co dzień używają wielkich słów i porównań, więc na widok pięknej sukienki możesz wykrzyknąć:Che meraviglia! (Jaki cud!), Questo vestito è stupendo! (Ta sukienka jest wspaniała!) czy È un’abito da sogno!(To suknia jak ze snów!). Jednak Ti sta come un cavolo a merenda mów wtedy gdy jesteś pewny, że koleżanka chce usłyszeć również krytykę: znaczy „Pasuje ci jak kwiatek do kożucha” (dosł. „Pasuje jak kapusta na podwieczorek”).
Na jednym z forów internetowych zadano pytanie: Come fare i complimenti alla donna che amo? Wybierz odpowiedź, której autor raczej zażartował sobie z zakochanego:
Sei come una goccia di rugiada alla mattina... Io vorrei essere la foglia.
Poprawna odpowiedź: Non sei così male come pensavo.
Chcąc sprawić przyjemność Włoszce, spokojnie możesz używać kwiecistych porównań: Sei come una goccia.... (Jesteś jak kropla rosy, ja chciałbym być liściem) czy La luna si è nascosta... (Księżyc się schował, zawstydził się przed taką pięknością) albo Se tu fossi una stella... (Gdybyś była gwiazdą, ja byłbym wszechświatem, by trzymać cię w ramionach). Jednak Non sei così... nie należy do tej kategorii, oznacza: „Nie jesteś aż taka zła jak myślałem”.
Chcesz entuzjastycznym okrzykiem zachęcić kogoś do działania. Który nie będzie pasował?
Via!
Nie tylko sportowców zagrzewają do boju okrzyki, Włosi używają ich często chcąc dodać komuś entuzjazmu. Avanti! („Naprzód!”), Coraggio! („Odwagi!”) czy Dai! („Dawaj!”) mogą być zachętą, natomiast Via! („Odejdź!”, a nawet dosadniej „Spadaj!”) ma znaczenie zniechęcające.
Questo francobollo è il più bel fico del paniere – mówi kolekcjoner o jednym ze swoich znaczków. Co znaczy to określenie?
To najpiękniejszy okaz, ozdoba kolekcji
Choć w tym wyrażeniu występuje fico, czyli figa, nie ma nic wspólnego z „figą z makiem”. Il più bel fico del paniere, dosłownie „najpiękniejsza figa w koszyku” oznacza największą ozdobę kolekcji, najpiękniejszy egzemplarz danego zbioru.
Który idiom nie oznacza zachwytu, uznania?
A bizeffe!
Aprobatę można wyrazić kilkoma idiomami. Con i fiocchi to dosł. „jak prezent z piękną kokardą”, czyli „świetnie, perfekcyjnie”. Al bacio (dosł. „jak pocałunek”) to „cudownie”; zaś un amore oznacza nie tylko miłość, ale też „uroczo, ślicznie”. A bizeffe nie należy do tej grupy, bo potocznie określa się tak „całą furę, całą masę”.
Gazeta „Libero” po zdobyciu przez Włochów Pucharu Świata w 2006 roku napisała entuzjastycznie „Camerieri, champagne!” , czyli...
Kelnerzy, szampana!
Zdobycie Pucharu Świata w kraju tak kochającym piłkę jak Włochy musiało wzbudzić ogromny entuzjazm. Media prześcigały się w pochwałach, a dziennik „Libero” krzyczał tytułem na pierwszej stronie: „Kelnerzy, szampana!”
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.