Al mercato! - czyli włoskie zakupy
Wyniki użytkownika ana!Interpretacja wyników
Które słowo nie oznacza rodzaju sklepu?
osteria
Włosi mają osobną nazwę na dosłownie każdy rodzaj sklepu. A te nazwy to niemal same słowa kończące się na –ria, np.: salumeria (sklep z wędlinami), latteria (nabiałowy), gioielleria (jubiler)... Ale uwaga, nie każde takie słówko oznacza sklep – jest też np. osteria (gospoda).
Włoski - skuteczna nauka słówek. Praktyczny kurs włoskiego z programem do nauki słówek: wbudowane bazy słownictwa, rejestracja postępów. LINK SPONSOROWANY
Dokończ zdanie:
Durante la svendita di fine stagione si può comprare merce...
a prezzi ribassati
Wyprzedaże (svendita di fine stagione) nie byłyby zbyt atrakcyjne, gdyby kupowało się na nich rzeczy po podwyższonych cenach (a prezzi aumentati) albo marnej jakości (di bassa qualità). Nie przychodzimy też na wyprzedaże, by kupować coś z nowej kolekcji (di nuova collezione), lecz by „upolować” towary w cenach obniżonych (a prezzi ribassati).
Podczas wyprzedaży wszystkie włoskie witryny przyciągają napisem:
SALDI
Gdyby sklepy rozdawały SOLDI, czyli „pieniądze”, kolejki podczas wyprzedaży nie miałyby końca! Wystawy nie kuszą też klientów krochmalem (SALDA), ale wyprzedażami, czyli potocznie SALDI. Zaś żeby skorzystać z SOLDES, musielibyśmy wybrać się w porze obniżek do Paryża albo innych miast we Francji.
Które wyrażenie nie oznacza „niższej, obniżonej ceny”?
prezzo inferiore
Prawidłowa odpowiedź: prezzo rincarato. Jeśli ktoś powie Ci, że towar ma prezzo rincarato, nie kupuj, bo znaczy to, że jego cena została podwyższona! Zaś wszystkie pozostałe wyrażenia oznaczają, że zrobisz dobry interes – kupując taniej niż zwykle.
Wskaż, które słowo nie ma nic wspólnego z zakupami:
ipermarcato
Prawidłowa odpowiedź: vecchio mercato. Choć wszystkie słowa historycznie pochodzą od mercato (targ), określenie vecchio mercato spotkasz raczej w przewodniku turystycznym niż w spisie sklepów: oznacza ono „stary rynek” i – podobnie jak w Polsce – odnosi się do historycznego centrum starego miasta.
Nauka słówek pod kontrolą. Praktyczny kurs włoskiego: przystępne materiały, lekcje multimedialne z modułem ćwiczenia wymowy i rejestracją postępów. LINK SPONSOROWANY
Jeśli chcesz, aby zapakowano Twoje zakupy, musisz powiedzieć do sprzedawcy:
La prego di...
pesare
Prawidłowa odpowiedź: imballare. W wielu sklepach możesz poprosić o usługę imballare – zapakowania kupionego towaru, np. na prezent. Jeśli chciałbyś wymienić zakupioną rzecz, poproś o cambiare (wymianę), a jeżeli chcesz, by zważono Twoje zakupy – o pesare. Sprzedawca może jednak mocno się zdziwić, gdy zlecisz mu provare (przymierzenie) – w końcu to Twoje zadanie!
Włoski - zwroty "gotowe do użycia". Praktyczny kurs włoskiego nastawiony na komunikację. LINK SPONSOROWANY
„Kupować” to po włosku comprare, a jak się mówi „robić zakupy”?
fare le spese
Włoskie słowo „zakupy” pochodzi od spendere, czyli „wydawać pieniądze”: le spese. Jeśli powiesz „fare il compro”, to Włoch Cię nie zrozumie, bo takie wyrażenie nie istnieje. Pozostałe też nie mają nic wspólnego z kupowaniem: fare finta to „udawać”, a fare gola - „kusić, robić smaka”.
Przyjaciółka namawia Cię na wyprzedażowe szaleństwo, ale niestety jesteś spłukana.
Która odpowiedź dla przyjaciółki oznacza coś innego niż brak pieniędzy?
Sono ricca sfondata.
Istnieje całe mnóstwo potocznych wyrażeń oznaczających brak kasy: można być al verde (dosł. zielonym), all’ablativo absoluto (dosł. w ablativus absolutus – typ łacińskiego równoważnika zdania) albo alle strette (dosł. „na ciasno”). Natomiast jeśli powiesz, że jesteś ricca sfondata, przyjaciółka może pomyśleć, że zafundujesz jej zakupy – bo znaczy to „bezgranicznie bogata”.
Aby poprosić o 10 proc. rabatu, musisz powiedzieć:
Mi faccia uno sconto...
nie udzieliłeś odpowiedzi
Prawidłowa odpowiedź: del 10 per cento. Wiadomo, że sconto to obniżka, ale jak poprawnie o nią zapytać? Jedyną właściwą formą jest uno sconto del 10 per cento, pozostałe wersje sprzedawca może różnie zrozumieć: że chcesz rabat „nad 10 procent” albo „dla 10 procent”.
Mercato all’aperto to:
sklep otwarty 24 h
Prawidłowa odpowiedź: rynek ze straganami. Wprawdzie aperto znaczy „otwarty”, ale w wyrażeniu mercato all’aperto nie chodzi o pory otwarcia, ale „otwartą przestrzeń” – jest to rynek ze straganami na powietrzu.
Gdzie możesz usłyszeć zdanie: „Vorrei una bottiglia di spumante”?
in calzoleria
Prawidłowa odpowiedź: in enoteca. Jeśli poprosisz o szampana (spumante) w ciastkarni (pasticeria) albo lodziarni (gelateria) to co najwyżej powiedzą Ci, że nie prowadzą sprzedaży alkoholu, ale jeśli zadasz takie pytanie w sklepie obuwniczym (calzoleria), to sprzedawcy mogą pomyśleć, że... już jednego wypiłeś:-) Szampany można kupić w marketach albo w wyspecjalizowanych winiarniach (enoteca).
Wysłuchaj opisu pewnej trasy i zaznacz, jakie sklepy trzeba minąć, by dojść do celu.
sklep spożywczy i tytoniowy
Wyznaczona trasa nie jest łatwa, ale jej punkty zwrotne wyznaczają sklepy: najpierw trzeba skręcić w prawo na skrzyżowaniu przy sklepie spożywczym (negozio di alimentari all’incrocio), a na końcu trasy na rogu ulicy znajduje się sklep tytoniowy (All’angolo c’è una tabaccheria).
Kupiłeś produkt, który natychmiast się zepsuł, trzeba więc odnieść go do sklepu i:
reclamizzare
Prawidlowa odpowiedź: fare un reclamo. Nie płać gotówką (pagare in contanti) za zepsuty towar. Wątpliwe też, by udało Ci się go wyprzedać (mettere in liquidazione). Najlepiej go reklamuj: uważaj tylko, aby powiedzieć, że chcesz fare un reclamo (złożyć reklamację), a nie reclamizzare – bo w tym drugim przypadku zaoferujesz sprzedawcy reklamę!
Które wyrażenie oznacza, że coś „sprzedaje się jak świeże bułeczki”?
vende caro
Prawidłowa odpowiedź: va a ruba. Jeśli coś świetnie się sprzedaje, Włosi mówią potocznie, że ten towar va a ruba (dosł. „idzie na kradzież”). Vendere caro oznacza sprzedawanie czegoś drogo, comprare a rate – kupowanie na raty, a andare a mercato to po prostu „iść na targ”.
Wskaż poprawną odpowiedź na pytanie do sprzedawczyni: Avete un cappotto nero taglia 40?
Si, lo porto subito se vuole provarlo.
Próbowałeś kiedyś kupić 20 dkg (due etti) czarnego płaszcza rozm. 40 (cappotto nero taglia 40)? Nie? To może udało Ci się znaleźć płaszcz na szpilkach (con i tacchi a spillo) albo miałeś pecha i kupiłeś niezbyt świeży (non molto fresco)? Też nie? No to wiesz już, że sprzedawczyni może odpowiedzieć jedynie, że zaraz go przyniesie do przymierzeni (lo porto subito se vuole provarlo).
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.