Angielski pacjent
Wyniki użytkownika wtfwtf001!Interpretacja wyników
Spotykasz znajomego Anglika, który jest blady jak ściana. Komentujesz to, mówiąc:
You are as pale as a sheet.
Powinno być - You are as white as a sheet. Zdanie You are as white as a wall jest niepoprawne, gdyż jest niemal dosłownym tłumaczeniem polskiego: blady jak ściana, a jest to idiom, którego nie tłumaczymy dosłownie, tylko za pomocą znaczeniowych odpowiedników. Również pozostałe wyrażenia: You are as pale as a sheet i You are white as a wall nie są poprawne. Idiomy to wyrażenia, których elementów nie można modyfikować czy zmieniać.
Kurs angielskiego, przy którym inne bledną: współczesne słownictwo, łatwa gramatyka, ciekawostki, native speakerzy i opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY
Recepta, którą wypisuje nam lekarz, to w języku angielskim:
prescription
Poprawną odpowiedzią jest prescription. W Anglii, Szkocji, Północnej Irlandii oraz Walii płaci się za recepty. Z opłat zwolnione są tylko osoby poniżej 16–go i powyżej 60–go roku życia, a także osoby bardzo chore oraz będące w złej sytuacji materialnej.
Recepta na skuteczną naukę angielskiego: kurs nastawiony na komunikację plus opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY
Bardzo potocznym, dla niektórych nawet obraźliwym określeniem czyjejś śmierci jest zwrot Kopnąć w kalendarz. Anglicy mają podobne stwierdzenie, jest to:
to kick the bucket
Jedna z teorii głosi, że wyrażenie to kick the bucket to pochodzi od średniowiecznego sposobu na popełnienie samobójstwa, kiedy osoba z pętlą wokół szyi stawała na odwróconym wiadrze, kopnięcie wiadra powodowało śmierć.
Który wyraz z podanych poniżej nie oznacza: drżeć/mieć dreszcze?
to shake
Poprawna odpowiedź brzmi: to cringe, które oznacza między innymi: skulić się, wzdrygnąć. Możemy np. powiedzieć: I cringe at the thought of seeing him again, co będzie oznaczało: Wzdrygam się na myśl o tym, że miałabym go znów zobaczyć. Może też znaczyć np. to cringe before sb – płaszczyć się przed kimś.
Do kogo się udasz, kiedy znajomy Anglik poradzi Ci, żebyś poszedł do GP?
do pielęgniarki oddziałowej
Skrót GP (general practitioner) odnosi się do lekarza rodzinnego. Najczęściej określa się tak lekarzy w Anglii, Irlandii, czy Szkocji. Słowo physician, które również odnosi się do lekarza używane jest tam najczęściej w przypadku lekarza ogólnego/internisty.
Czym jest walk–in centre?
oddziałem ratunkowym
Walk-in centre to przychodnia lekarska. Podstawowej opieki zdrowotnej udziela zawsze lekarz rodzinny (GP). Jeśli jednak nie mamy możliwości zapisania się do lekarza rodzinnego, zawsze możemy pójść do walk–in centre gdzie przyjmuje się ludzi bez zapisów.
‘I advise taking some lozenges’, said the doctor. ‘Zalecam …… ‘, powiedział lekarz.
krople do nosa
Poprawną odpowiedzią są pastylki do ssania. Większość z popularnych tabletek do ssania ma kształt rombu, stąd też ich nazwa – romb to po angielsku loznege.
Co oznacza Rx drug?
lek nierefundowany
Rx – to amerykańskie określenie oznaczające: na receptę. W Wielkiej Brytanii często mówi się po prostu: prescription only drug, w odróżnieniu od lekarstw bez recepty: over–the–counter drugs.
Odwiedzasz swojego walijskiego kolegę w szpitalu. W drodze do jego sali mijasz drzwi z tabliczką ICU. Co oznacza ten skrót?
wymagane obuwie ochronne
Poprawna odpowiedź: ciężko chorzy pacjenci. ICU – intensive care unit to odpowiednik polskiego OIOM’u. Gdyby leżał na nim twój kolega, nikt by cię do niego w odwiedziny nie wpuścił.
Podczas pobytu w Anglii miałeś wypadek, rozciąłeś dość poważnie rękę. Powinieneś skierować się do najbliższego: ..... department.
H and C
A and E department to Accident and Emergency department, czyli szpitalny oddział ratunkowy. Zatem jeżeli zdarzy ci się wypadek, to tam niezwłocznie powinieneś się udać.
Jeżeli w Londynie lekarz wypisał ci receptę, możesz ją wykupić albo w aptece – chemist’s albo w:
ambulatorium
A dispensary to szpitalna apteka. Inaczej nazwiemy aptekę: a pharmacy, chemist, chemist’s , dispensing chemist, czy drugstore (USA). W przypadku amerykańskiego angielskiego radzimy uważać z użyciem słowa dispensary – I’m going to the dispensary oznaczać będzie: Idę do monopolowego!
Apteka czy monopolowy? Łatwo o pomyłkę! Kurs angielskiego z programem do skutecznej nauki słówek. LINK SPONSOROWANY
Dowiedziałeś się, że twój znajomy ze Szkocji zaczął chorować. Dzwonisz i pytasz o jego zdrowie, on opowiada co mu się przydarzyło i mówi, że był tzw. out–patient, czyli:
pacjentem, który po przyjęciu do szpitala wyszedł tego samego dnia do domu
An out–patient to pacjent, który po przyjęciu do szpitala zostaje wypuszczony do domu tego samego dnia, inaczej mówimy o nim: a day patient, czyli pacjent jednodniowy. Pacjent hospitalizowany natomiast to tzw. in–patient.
Jeżeli znajomy Irlandczyk powie: One of my fillings has fallen out. Doradzisz mu, by poszedł do:
a prosthodontist
Zdanie: One of my filling has fallen out. oznacza: Wypadła mi plomba. W takim wypadku należy poradzić znajomemu Irlandczykowi wizytę u dentysty: a dentist. An optician zajmuje się przecież naszym wzrokiem, a surgeon – wykonuje operacje, do lekarza o wdzięcznej nazwie: a prosthodontist – twój znajomy będzie się musiał zapewne wybrać, kiedy będzie w podeszłym wieku i nie będzie już miał własnych zębów.
Dzwonisz do recepcji przychodni i mówisz: I’d like to make...
a health check
Jeżeli chcemy umówić się na wizytę u dr Black'a, mówimy: I’d like to make an appointment with dr Black. Możemy też powiedzieć: I’d like to register to dr Black, co będzie znaczyło, że chcemy się zarejestrować do doktora Black.
Kim jest a midwife?
położną
A midwife – to położna. W Wielkiej Brytanii dość powszechnym zwyczajem jest opieka położnych nad kobietami w ciąży. Po rozpoznaniu ciąży, kobiety kierowane są na spotkania z położnymi, które informują je jak prawidłowo powinny się odżywiać, jak żyć itp.
mężczyźni z podobnym wynikiem:

Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.