Wakacje za granicą? Przełam barierę i podszlifuj język jeszcze przed wyjazdem.
TEST!

Angielski pacjent

Wyniki użytkownika wtfwtf001!
zdobyła 3 punkty
Interpretacja wyników
Pytanie 1

Spotykasz znajomego Anglika, który jest blady jak ściana. Komentujesz to, mówiąc:

Twoja odpowiedź:

You are as pale as a sheet.

Powinno być - You are as white as a sheet. Zdanie You are as white as a wall jest niepoprawne, gdyż jest niemal dosłownym tłumaczeniem polskiego: blady jak ściana, a jest to idiom, którego nie tłumaczymy dosłownie, tylko za pomocą znaczeniowych odpowiedników. Również pozostałe wyrażenia: You are as pale as a sheet  i You are white as a wall nie są poprawne. Idiomy to wyrażenia, których elementów nie można modyfikować czy zmieniać.

 

Kurs angielskiego, przy którym inne bledną: współczesne słownictwo, łatwa gramatyka, ciekawostki, native speakerzy i opcje multimedialne.  LINK SPONSOROWANY

Pytanie 2

Recepta, którą wypisuje nam lekarz, to w języku angielskim:

Twoja odpowiedź:

prescription

Poprawną odpowiedzią jest prescription. W Anglii, Szkocji, Północnej Irlandii oraz Walii płaci się za recepty. Z opłat zwolnione są tylko osoby poniżej 16–go i powyżej 60–go roku życia, a także osoby bardzo chore oraz będące w złej sytuacji materialnej.

 

Recepta na skuteczną naukę angielskiego: kurs nastawiony na komunikację plus opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY

Pytanie 3

Bardzo potocznym, dla niektórych nawet obraźliwym określeniem czyjejś śmierci jest zwrot Kopnąć w kalendarz. Anglicy mają podobne stwierdzenie, jest to:

Twoja odpowiedź:

to kick the bucket

Jedna z teorii głosi, że wyrażenie to kick the bucket to pochodzi od średniowiecznego sposobu na popełnienie samobójstwa, kiedy osoba z pętlą wokół szyi stawała na odwróconym wiadrze, kopnięcie wiadra powodowało śmierć.

Pytanie 4

Który wyraz z podanych poniżej nie oznacza: drżeć/mieć dreszcze?

Twoja odpowiedź:

to shake

Poprawna odpowiedź brzmi: to cringe, które oznacza między innymi: skulić się, wzdrygnąć. Możemy np. powiedzieć: I cringe at the thought of seeing him again, co będzie oznaczało: Wzdrygam się na myśl o tym, że miałabym go znów zobaczyć. Może też znaczyć np. to cringe before sbpłaszczyć się przed kimś.

Pytanie 5

Do kogo się udasz, kiedy znajomy Anglik poradzi Ci, żebyś poszedł do GP?

Twoja odpowiedź:

do pielęgniarki oddziałowej

Skrót GP (general practitioner) odnosi się do lekarza rodzinnego. Najczęściej określa się tak lekarzy w Anglii, Irlandii, czy Szkocji. Słowo physician, które również odnosi się do lekarza używane jest tam najczęściej w przypadku lekarza ogólnego/internisty.  

Pytanie 6

Czym jest walk–in centre?

Twoja odpowiedź:

oddziałem ratunkowym

Walk-in centre to przychodnia lekarska. Podstawowej opieki zdrowotnej udziela zawsze lekarz rodzinny (GP). Jeśli jednak nie mamy możliwości zapisania się do lekarza rodzinnego, zawsze możemy pójść do walk–in centre gdzie przyjmuje się ludzi bez zapisów.

Pytanie 7

‘I advise taking some lozenges’, said the doctor. ‘Zalecam …… ‘, powiedział lekarz.

Twoja odpowiedź:

krople do nosa

Poprawną odpowiedzią są pastylki do ssania. Większość z popularnych tabletek do ssania ma kształt rombu, stąd też ich nazwa – romb to po angielsku loznege.

Pytanie 8

Co oznacza Rx drug?

Twoja odpowiedź:

lek nierefundowany

Rx – to amerykańskie określenie oznaczające: na receptę.  W Wielkiej Brytanii często mówi się po prostu: prescription only drug, w odróżnieniu od lekarstw bez recepty: over–the–counter drugs.

Pytanie 9

Odwiedzasz swojego walijskiego kolegę w szpitalu. W drodze do jego sali mijasz drzwi z tabliczką ICU. Co oznacza ten skrót?

Twoja odpowiedź:

wymagane obuwie ochronne

Poprawna odpowiedź: ciężko chorzy pacjenci. ICUintensive care unit to odpowiednik polskiego OIOM’u. Gdyby leżał na nim twój kolega, nikt by cię do niego w odwiedziny nie wpuścił.

Pytanie 10

Podczas pobytu w Anglii miałeś wypadek, rozciąłeś dość poważnie rękę. Powinieneś skierować się do najbliższego: ..... department.

Twoja odpowiedź:

H and C

A and E department to Accident and Emergency department, czyli szpitalny oddział ratunkowy. Zatem jeżeli zdarzy ci się wypadek, to tam niezwłocznie powinieneś się udać.

Pytanie 11

Jeżeli w Londynie lekarz wypisał ci receptę, możesz ją wykupić albo w aptece – chemist’s albo w:

Twoja odpowiedź:

ambulatorium

A dispensary to szpitalna apteka. Inaczej nazwiemy aptekę: a pharmacy, chemist, chemist’s , dispensing chemist, czy drugstore (USA). W przypadku amerykańskiego angielskiego radzimy uważać z użyciem słowa dispensaryI’m going to the dispensary oznaczać będzie: Idę do monopolowego!

 

Apteka czy monopolowy? Łatwo o pomyłkę! Kurs angielskiego z programem do skutecznej nauki słówek. LINK SPONSOROWANY

Pytanie 12

Dowiedziałeś się, że twój znajomy ze Szkocji zaczął chorować. Dzwonisz i pytasz o jego zdrowie, on opowiada co mu się przydarzyło i mówi, że był tzw. out–patient, czyli:

Twoja odpowiedź:

pacjentem, który po przyjęciu do szpitala wyszedł tego samego dnia do domu

An out–patient to pacjent, który po przyjęciu do szpitala zostaje wypuszczony do domu tego samego dnia, inaczej mówimy o nim: a day patient, czyli pacjent jednodniowy. Pacjent hospitalizowany natomiast to tzw. in–patient.

Pytanie 13

Jeżeli znajomy Irlandczyk powie: One of my fillings has fallen out. Doradzisz mu, by poszedł do:

Twoja odpowiedź:

a prosthodontist

Zdanie: One of my filling has fallen out. oznacza: Wypadła mi plomba. W takim wypadku należy poradzić znajomemu Irlandczykowi wizytę u dentysty: a dentist. An optician zajmuje się przecież naszym wzrokiem, a surgeon – wykonuje operacje, do lekarza o wdzięcznej nazwie: a prosthodontist – twój znajomy będzie się musiał zapewne wybrać, kiedy będzie w podeszłym wieku i nie będzie już miał własnych zębów.

Pytanie 14

Dzwonisz do recepcji przychodni i mówisz: I’d like to make...

Twoja odpowiedź:

a health check

Jeżeli chcemy umówić się na wizytę u dr Black'a, mówimy: I’d like to make an appointment with dr Black.  Możemy też powiedzieć: I’d like to register to dr Black, co będzie znaczyło, że chcemy się zarejestrować do doktora Black.

Pytanie 15

Kim jest a midwife?

Twoja odpowiedź:

położną

A midwife – to położna. W Wielkiej Brytanii dość powszechnym zwyczajem jest opieka położnych nad kobietami w ciąży. Po rozpoznaniu ciąży, kobiety kierowane są na spotkania z położnymi, które informują je jak prawidłowo powinny się odżywiać, jak żyć itp. 

kobiety z podobnym wynikiem:

Avatar_1_missing_small Anecia Avatar_1_missing_small gabriela

mężczyźni z podobnym wynikiem:

239_small pawel-teksciarz

Komentarze (0)

All rights reserved Mamwiedzę.pl
Ładuję...