Niemiecka rodzina
Wyniki użytkownika Benunio!Interpretacja wyników
W języku niemieckim bardzo popularne jest określenie ein Single, dla osoby, która nie jest w stałym związku. Jakiego synonimu możemy użyć na określenie takiej osoby?
Alleinstehende/-r
Alleinstehende/-r to tzw. singiel, jak to się potocznie mówi również po polsku, czyli osoba, która z własnego wyboru nie jest w stałym związku. Junggeselle, to tzw. stary kawaler, czyli mężczyzna, który nigdy nie był żonaty, Alleinerziehende/-r to osoba samotnie wychowująca dziecko, a Witwe/-r to osoba owdowiała. Życie jako singiel staje się w Niemczech coraz bardziej popularne. Według statystyk w niektórych miastach liczba osób nie żyjących w stałych związkach dochodzi nawet do 50%.
Die Mutter meiner Mutter meiner Mutter ist meine …………………
Urgroßmutter
Matka mojej matki mojej matki, to moja prababka (Urgroßmutter). Zapewne nie będzie to dziadek (Opa);), ani babcia (Oma). Uhrgroßmutter ma błąd ortograficzny. Tak samo jak na babkę możemy zamiast Großmutter powiedzieć krótko Oma, tak na prababkę możemy krótko powiedzieć Uroma. To samo odnosi się do dziadka (Großvater – Opa) i pradziadka (Urgroßvater – Uropa).
Jak nie można po niemiecku wyrazić, że ktoś kogoś poślubił (wstąpił w związek małżeński)?
jemanden heiraten
Poprawna odpowiedź: die Ehe aufheben. Jeśli się anuluje małżeństwo (die Ehe aufheben lub annulieren), to na pewno nie znaczy to, że się z kimś w związek małżeński wstępuje (die Ehe eingehen) lub że się kogoś poślubia (jemanden heiraten) czy zawiera związek małżeński (die Ehe schließen).
Was ist eine wilde Ehe?
Konkubinat, feste und dauerhafte Lebensgemeinschaft ohne Trauschein
Wilde Ehe (dosłownie “dzikie małżeństwo”) to inaczej mówiąc konkubinat, słowo, które w polskim języku potocznym ma zabarwienie pejoratywne. Taka forma współżycia dwóch osób jeszcze do połowy XXw. była w Niemczech postrzegana jako niemoralna, niezgodna z obyczajami. Od lat 70-tych ubiegłego stulecia sytuacja sie zmieniła i taka forma związku jest coraz bardziej tolerowana, tak, że w Niemczech zostałą uznana przez prawo.
Niemoralnie przyjemna nauka niemieckiego: dowolne miejsce i czas, łatwa gramatyka, współczesne słownictwo. Kurs niemieckiego z opcją multimedioalną. LINK SPONSOROWANY
Jak powiesz po niemiecku: adoptowane dziecko?
Adoptkind
Dziecko, które zostało adoptowane to Adoptivkind lub Adoptionskind. Rodziców, którzy zaadoptowali dziecko nazwiemy więc Adoptiveltern. Pflegekind, to dziecko wychowywane przez rodzinę zastępczą (Pflegefamilie). Słowa Adoptkind i Annahmekind nie istnieją w języku niemieckim.
Skuteczna nauka niemieckiego: programy komputerowe do nauki słówek, czasowników z przyimkami, lekcje multimedialne i materiały drukowane. LINK SPONSOROWANY
Uzupełnij zdanie:
Ich habe keine Geschwister. Ich bin ein ………………………………………
Einzelkind
Ktoś, kto nie ma rodzeństwa jest jedynakiem (ein Einzelkind), a nie bratem (Bruder). Osoba taka jest, co prawda, czyimś potomkiem (Abkömmling), ale nie o to nam tu chodziło. Słowa Einzling nie znajdziemy w słowniku języka niemieckiego. W Niemczech, podobnie jak w Polsce istnieje opinia, że jedynacy są bardziej rozpuszczeni i samolubni, niż dzieci posiadające rodzeństwo.
Jak powiesz rozwieść się po niemiecku?
die Scheidung einreichen
Poprawna odpowiedź: Sich scheiden lassen. Sich trennen znaczy rozstać się, bez rozwiązania prawnego związku małżeńskiego i stąd Getrenntleben lub die Trennung to sepraracja. Geschieden sein oznacza być rozwiedzionym, a die Scheidung einreichen znaczy wnieść pozew rozwodowy.
Twojemu koledze urodziły się bliźniaki. Jak powiesz "bliźniaki" po niemiecku?
Zweitkinder
Bliźniaki po niemiecku to Zwillinge. Jest to także nazwa znaku zodiaku. Bliźniaki jednojajowe to Eineiige Zwillinge, a dwujajowe to Zweieiige Zwillinge.
Wie bezeichnet man im Deutschen ein Ehepaar, das keine Kinder hat?
kinderlose Ehe
Nie będzie to Kleinfamilie, czyli tzw. "rodzina nuklearna" (mała), składająca się tylko z dwóch pokoleń, rodziców i dzieci. Gescheiterte Ehe znaczy nieudane małżeństwo, małżeństwo, które rozpadło się. Morganatische Ehe to tzw. związek morganatyczny, czyli małżeństwo zawarte przez członka rodu arystokratycznego z osobą niższego stanu. Związek taki popularnie zwany jest mezaliansem.
Kurs niemieckiego dla całej rodziny. Przystępne materiały, łatwa gramatyka, lekcje na komputerze, opieka nauczyciela. LINK SPONSOROWANY
Sein Opa ist gestorben. Er hat ihm in seinem Testament ein Album mit sehr alten Briefmarken gelassen. Er hat dieses Album von seinem Opa ………………………………
geerbt
Jeśli ktoś zostawił nam coś w spadku, tak jak w tym wypadku dziadek przepisał w testamencie swojemu wnukowi album ze starymi znaczkami, to wnuk ten album odziedziczył (hat geerbt). Wnuk tego albumu nie zostawił (hat gelassen), ani go nie dał (gegeben). Wnuk ten album dostał, ale forma bekam jest tu błędna pod względem gramatycznym.
Jakiego określenia nie można użyć na żonę?
Patin
Patin to po niemiecku matka chrzestna, a nie żona. Czy powiemy meine Frau, czy Ehefrau, czy też Gattin – wszystkie te określenia opisują małżonkę. I tym samym męża możemy nazwać Mann, Ehemann lub Gatte.
Jaką nazwę ma po niemiecku baby shower, czyli tzw. "bociankowe"?
Babyparty
"Bociankowe" to nazwa przyjęcia organizowanego dla przyszłej mamy i jej dziecka przez jej przyjaciółki i żeńską część rodziny. Po niemiecku przyjęcie to nazywa się Babyparty. Tradycja ta pochodzi z USA, ale jest coraz popularniejsza w Niemczech. Zaproszone osoby przynoszą prezenty dla przyszłej mamy i jej dziecka.
Was kann man mit einer Geburtstagsparty nicht machen?
veranstalten
Przyjęcie urodzinowe można zorganizować (organisieren), urządzić (veranstalten), czy po prostu zrobić (machen). Przyjęcia, jako takiego, nie można raczej zaprosić (einladen), co najwyżej można na nie kogoś zaprosić;)
Uzupełnij zdanie:
………………………… Frühstück ist eine Familientradition, die ich am besten mag.
gemeinsames
Wspólne śniadanie czyli gemeinsames Frühstück to tradycja rodzinna, którą ta osoba lubi najbardziej. Wszystkie warianty odpowiedzi są wyrazami bliskoznacznymi i oznaczają wspólnie, razem, ale nie są poprawne w tym kontekście. Śniadanie to dla wielu niemieckich rodzin jedyny posiłek w ciągu dnia spożywany wspólnie. Rytuał ten jest znacznie bardziej popularny w Niemczech niż w Polsce.
Uzupełnij zdanie:
……………………… lesen (unseren Kindern) ist in unserer Familie ein altes Einschlafritual.
Gutenachtgeschichten
Czytanie bajek na dobranoc (Gutenachtgeschichten) jest w rodzinie tej osoby tradycją kultywowaną od dawna. Dla wielu niemieckich rodzin zwyczaj ten jest bardzo ważny. Raczej nie czyta się dzieciom na dobranoc horrorów (Horrorgeschichten), czy obrzydliwych, wstrętnych historii (ekelhafte Geschichten), bo dzieci raczej by przy nich nie zasnęły. Dobrym sposobem na uśpienie dziecka byłoby czytanie mu nudnych historii (langweilige Geschichten), ale wątpliwe jest, by ktokolwiek uczynił z tego tradycję rodzinną.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.