Wakacje za granicą? Przełam barierę i podszlifuj język jeszcze przed wyjazdem.
TEST!

¡A por ellos! – Na nich!

Wyniki użytkownika wienna3!
zdobyła 5 punktów
Interpretacja wyników
Pytanie 1

Które z poniższych słów nie określa zawodnika piłki nożnej?

Twoja odpowiedź:

guardaespaladas

Zawodnikiem piłki nożnej z pewnością nie jest guardaespaldas, bo słowo to oznacza „ochroniarza”. Pozostałe słowa to: guardameta – bramkarz, delantero – napastnik i defensa – obrońca.

Pytanie 2

Cancerbero to potoczna nazwa jednego z zawodników, jest to:

Twoja odpowiedź:

bramkarz

Cancerbero to po hiszpańsku Cerber, mityczny pies strzegący bram Hadesu. Jest to również potoczne określenie na bramkarza.

Pytanie 3

„Sprawić lanie” drużynie przeciwnej to po hiszpańsku:

Twoja odpowiedź:

hacer la limpieza

Odpowiedź poprawna: dar un baño
„Sprawić lanie” to po hiszpańsku dar un baño. Wyrażenie to oznacza dosłownie „sprawić kąpiel”, np. El equipo español ha dado un baño al equipo alemán. Drużyna hiszpańska sprawiła lanie drużynie niemieckiej.

Pytanie 4

Zdanie: Es el farolillo rojo de la primera división, oznacza:

Twoja odpowiedź:

Jest na szczycie pierwszej ligi.

Odpowiedź poprawna: Jest na ostatnim miejscu pierwszej ligi.
El farolillo rojo (czerwona latarenka) to najgorszy zespół w klasyfikacji ligowej bądź grupowej. Nazwa się wzięła prawdopodobnie od koloru tylnych świateł pojazdów. Ten, kto jest na ostatnim miejscu, widzi tylko oddalające się czerwone światła tych, którzy są przed nim.

Pytanie 5

Słowo chupón w języku hiszpańskim to „krwiopijca” albo „wyzyskiwacz”, a w piłce nożnej słowo to oznacza:

Twoja odpowiedź:

zawodnika, który nad grę zespołową stawia swoje indywidualne akcje

Słowo chupón w piłce nożnej i w pozostałych grach zespołowych oznacza zawodnika, który nad grę zespołową stawia swoje indywidualne akcje. Np. Este futbolista es un chupón, no juega para el equipo. Ten piłkarz to chupón, nie gra dla drużyny.

Pytanie 6

Poner el autobús czyli “ustawić autobus” to taktyka polegająca na:

Twoja odpowiedź:

agresywnej grze ofensywnej, najczęściej z kontrataku

Odpowiedź poprawna: obronie własnej bramki  za wszelką cenę i niedopuszczeniu do straty choćby jednego gola
Poner el autobús polega na obronie za wszelką cenę własnej bramki i niedopuszczeniu do straty choćby jednego gola. Np. En el partido de vuelta el Madrid le va a poner el autobús al Manchester. W meczu rewanżowym Madryt będzie się bronił przed stratą gola z Manchesterem.

Pytanie 7

Regatear to po hiszpańsku “targować się”, zaś w piłce nożnej termin ten oznacza:

Twoja odpowiedź:

dyskutować, najczęściej z arbitrem

Odpowiedź poprawna: dryblować
Regatear to inaczej „dryblować”, np. El futbolista regatea tan bien que nadie puede quitarle el balón. Piłkarz tak dobrze drybluje, że nikt nie może mu zabrać piłki.

Pytanie 8

„Gol” to słowo międzynarodowe, ale w języku hiszpańskim istnieje jeszcze inne oznaczające zdobycie punktu, jest to:

Twoja odpowiedź:

pito

Odpowiedź poprawna: tanto
W języku hiszpańskim gol można również określić słowem tanto. Jest to zdobycie punktu nie tylko w piłce nożnej, ale i w pozostałych grach np. w koszykówce czy w tenisie.

Pytanie 9

Wyrażenie tirarse a la piscina to „rzucić się do basenu”, a w piłce nożnej oznacza:

Twoja odpowiedź:

brutalny faul na zawodniku drużyny przeciwnej

Odpowiedź poprawna: symulowanie faulu najczęściej w polu karnym
Tirarse a la piscina czyli „rzucanie się do basenu” to symulowanie faulu, najczęściej kończące się ukaraniem ze strony arbitra. Kibice zwykle widząc taką zagrywkę, krzyczą: No ha habido nada. Se ha tirado a la pisicna. (Nic nie było, udaje faul.)

Pytanie 10

Spektakularna obrona bramkarza to również nazwa ptaka, czyli:

Twoja odpowiedź:

gaviota

Odpowiedź poprawna: palomita
Spektakularna obrona bramkarza to palomita (gołąbek). Zobacz tu, na czym ona polega.

Pytanie 11

Ocalić drużynę przed porażką to inaczej:

Twoja odpowiedź:

salvar las plantas

Odpowiedź poprawna: salvar los muebles
Ocalić drużynę przed porażką, to inaczej salvar los muebles czyli „ocalić meble”, np. Messi salvó los muebles de su equipo empatando en el tiempo de descuento. Messi uratował swoją drużynę przed porażką, remisując w doliczonym czasie gry.

Pytanie 12

Zdanie, Torres hizo el túnel a un rival, oznacza:

Twoja odpowiedź:

Torres strzelił rywalowi bramkę z rzutu rożnego.

Odpowiedź poprawna: Torres strzelił bramkę pomiędzy nogami rywala.
Hacer el túnel – „zrobić tunel” to inaczej strzelić bramkę pomiędzy nogami rywala. Mistrzami w tego typu zagraniach są oczywiście Hiszpanie oraz zawodncy z Ameryki Łacińskiej.

Pytanie 13

Gol zdobyty lobem ponad głową bramkarza to inaczej:

Twoja odpowiedź:

vaselina

Wazelina (vaselina) w języku hiszpańskim to nie tylko składnik maści, ale również sposób na zdobycie bramki. Tutaj możesz zobaczyć kilka przykładów.

Pytanie 14

Słowo „kibic” ma w języku hiszpańskim kilka określeń. Które do nich nie należy?

Twoja odpowiedź:

empate

Słowem, które nie określa kibica, jest empate, choć i ono jest związane z piłką nożną, oznacza bowiem „remis”.

Pytanie 15

Zdanie El año pasado Raúl colgó las botas oznacza:

Twoja odpowiedź:

nie udzieliłeś odpowiedzi

Odpowiedź poprawna: W zeszłym roku Raul zakończył karierę piłkarską.
Nawet król strzelców, który wielokrotnie zmieniał kluby piłkarskie, kiedyś musi zakończyć karierę. Czasem z powodu kontuzji, czasem dlatego, że czuje, iż nadszedł na to czas. To właśnie wówczas zastosowanie ma wyrażenie colgar las botas (zawiesić buty), które oznacza po prostu „zakończyć karierę piłkarską”.

kobiety z podobnym wynikiem:

Avatar_1_missing_small proelo7 Avatar_1_missing_small cyprr Avatar_1_missing_small doriss Avatar_1_missing_small BeataGor Avatar_1_missing_small Julia0123

mężczyźni z podobnym wynikiem:

3048_small rejzi Avatar_0_missing_small solaris84

Komentarze (0)

All rights reserved Mamwiedzę.pl
Ładuję...