¡A por ellos! – Na nich!
Wyniki użytkownika doriss!Interpretacja wyników
Które z poniższych słów nie określa zawodnika piłki nożnej?
guardameta
Odpowiedź poprawna: guardaespaladas
Zawodnikiem piłki nożnej z pewnością nie jest guardaespaldas, bo słowo to oznacza „ochroniarza”. Pozostałe słowa to: guardameta – bramkarz, delantero – napastnik i defensa – obrońca.
Cancerbero to potoczna nazwa jednego z zawodników, jest to:
środkowy napastnik
Odpowiedź poprawna: bramkarz
Cancerbero to po hiszpańsku Cerber, mityczny pies strzegący bram Hadesu. Jest to również potoczne określenie na bramkarza.
„Sprawić lanie” drużynie przeciwnej to po hiszpańsku:
dar una ducha
Odpowiedź poprawna: dar un baño
„Sprawić lanie” to po hiszpańsku dar un baño. Wyrażenie to oznacza dosłownie „sprawić kąpiel”, np. El equipo español ha dado un baño al equipo alemán. Drużyna hiszpańska sprawiła lanie drużynie niemieckiej.
Zdanie: Es el farolillo rojo de la primera división, oznacza:
Jest na ostatnim miejscu pierwszej ligi.
El farolillo rojo (czerwona latarenka) to najgorszy zespół w klasyfikacji ligowej bądź grupowej. Nazwa się wzięła prawdopodobnie od koloru tylnych świateł pojazdów. Ten, kto jest na ostatnim miejscu, widzi tylko oddalające się czerwone światła tych, którzy są przed nim.
Słowo chupón w języku hiszpańskim to „krwiopijca” albo „wyzyskiwacz”, a w piłce nożnej słowo to oznacza:
zawodnika, który nad grę zespołową stawia swoje indywidualne akcje
Słowo chupón w piłce nożnej i w pozostałych grach zespołowych oznacza zawodnika, który nad grę zespołową stawia swoje indywidualne akcje. Np. Este futbolista es un chupón, no juega para el equipo. Ten piłkarz to chupón, nie gra dla drużyny.
Poner el autobús czyli “ustawić autobus” to taktyka polegająca na:
zastawieniu pułapki ofsajdowej
Odpowiedź poprawna: obronie własnej bramki za wszelką cenę i niedopuszczeniu do straty choćby jednego gola
Poner el autobús polega na obronie za wszelką cenę własnej bramki i niedopuszczeniu do straty choćby jednego gola. Np. En el partido de vuelta el Madrid le va a poner el autobús al Manchester. W meczu rewanżowym Madryt będzie się bronił przed stratą gola z Manchesterem.
Regatear to po hiszpańsku “targować się”, zaś w piłce nożnej termin ten oznacza:
dyskutować, najczęściej z arbitrem
Odpowiedź poprawna: dryblować
Regatear to inaczej „dryblować”, np. El futbolista regatea tan bien que nadie puede quitarle el balón. Piłkarz tak dobrze drybluje, że nikt nie może mu zabrać piłki.
„Gol” to słowo międzynarodowe, ale w języku hiszpańskim istnieje jeszcze inne oznaczające zdobycie punktu, jest to:
tanto
W języku hiszpańskim gol można również określić słowem tanto. Jest to zdobycie punktu nie tylko w piłce nożnej, ale i w pozostałych grach np. w koszykówce czy w tenisie.
Wyrażenie tirarse a la piscina to „rzucić się do basenu”, a w piłce nożnej oznacza:
wykonywanie rzutu wolnego
Odpowiedź poprawna: symulowanie faulu najczęściej w polu karnym
Tirarse a la piscina czyli „rzucanie się do basenu” to symulowanie faulu, najczęściej kończące się ukaraniem ze strony arbitra. Kibice zwykle widząc taką zagrywkę, krzyczą: No ha habido nada. Se ha tirado a la pisicna. (Nic nie było, udaje faul.)
Spektakularna obrona bramkarza to również nazwa ptaka, czyli:
águlia
Odpowiedź poprawna: palomita
Spektakularna obrona bramkarza to palomita (gołąbek). Zobacz tu, na czym ona polega.
Ocalić drużynę przed porażką to inaczej:
salvar los platos
Odpowiedź poprawna: salvar los muebles
Ocalić drużynę przed porażką, to inaczej salvar los muebles czyli „ocalić meble”, np. Messi salvó los muebles de su equipo empatando en el tiempo de descuento. Messi uratował swoją drużynę przed porażką, remisując w doliczonym czasie gry.
Zdanie, Torres hizo el túnel a un rival, oznacza:
Torres przelobował rywala i strzelił bramkę.
Odpowiedź poprawna: Torres strzelił bramkę pomiędzy nogami rywala.
Hacer el túnel – „zrobić tunel” to inaczej strzelić bramkę pomiędzy nogami rywala. Mistrzami w tego typu zagraniach są oczywiście Hiszpanie oraz zawodncy z Ameryki Łacińskiej.
Gol zdobyty lobem ponad głową bramkarza to inaczej:
nata
Odpowiedź poprawna: vaselina
Wazelina (vaselina) w języku hiszpańskim to nie tylko składnik maści, ale również sposób na zdobycie bramki. Tutaj możesz zobaczyć kilka przykładów.
Słowo „kibic” ma w języku hiszpańskim kilka określeń. Które do nich nie należy?
empate
Słowem, które nie określa kibica, jest empate, choć i ono jest związane z piłką nożną, oznacza bowiem „remis”.
Zdanie El año pasado Raúl colgó las botas oznacza:
W zeszłym roku Raul zakończył karierę piłkarską.
Nawet król strzelców, który wielokrotnie zmieniał kluby piłkarskie, kiedyś musi zakończyć karierę. Czasem z powodu kontuzji, czasem dlatego, że czuje, iż nadszedł na to czas. To właśnie wówczas zastosowanie ma wyrażenie colgar las botas (zawiesić buty), które oznacza po prostu „zakończyć karierę piłkarską”.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.