Wakacje za granicą? Przełam barierę i podszlifuj język jeszcze przed wyjazdem.
TEST!

Polska-Niemcy: co kraj, to obyczaj

Wyniki użytkownika bushi!
zdobyła 13 punktów
Interpretacja wyników
Pytanie 1

Która z poniższych form grzecznościowych nie występuje w języku niemieckim?

Twoja odpowiedź:

Hanna, haben Sie Zeit am Dienstag?

Odpowiedź poprawna: Frau Hanna, haben Sie Zeit am Dienstag?
W Polsce bardzo rozpowszechnione jest zwracanie się do siebie w pracy, w sąsiedztwie, na spotkaniach towarzyskich poprzez imię, poprzedzone słowem: pan lub pani – czyli Pani Hanno, Panie Jerzy. W Niemczech nie ma takiego zwyczaju. Ludzie zwracają się do siebie per Sie (formalnie), po imieniu z zaimkiem du (nieformalnie). Istnieje też możliwość zwrócenia się do kogoś po imieniu z zaimkiem Sie – często używana w szkołach średnich i wyższych przez nauczycieli w stosunku do uczniów.

 

Skuteczna Nauka Niemieckiego w Domu. Sprawdź, pobierz Lekcję ZA DARMO! LINK SPONSOROWANY

Pytanie 2

Koncepcja czasu w Niemczech i w Polsce może czasem prowadzić do niepotrzebnych nieporozumień. Punktualność i działania oparte na harmonogramach Niemcy traktują bardzo poważnie. Jeśli więc zdarzy się nam spóźnić się na spotkanie np. z niemieckim partnerem biznesowym, należy jak najszybciej przeprosić za spóźnienie. W jaki sposób to zrobisz?

Twoja odpowiedź:

Entschuldigen Sie bitte meine Verspätung.

Entschuldigen Sie bitte meine Verspätung – to jedyna poprawna odpowiedź z podanych wariantów. Punktualność u Niemców jest przestrzegana co do minuty. Spóźnienie świadczy o niesolidności. Uważa się, że jeśli ktoś spóźni się pół godziny na spotkanie, to zapewne spóźni się pół miesiąca z dostawą. W związku z tym, jeśli kogoś coś nieodwołalnie zatrzyma, to należy koniecznie zadzwonić z informacją o tym fakcie i przeprosić.

Pytanie 3

Niemcy znani są ze swojego zamiłowania do porządku i ze swojej pracowitości. Jak wyrazisz te dwie cechy po niemiecku?

Twoja odpowiedź:

Ordnungsliebe und Fleiß

Ordnungsliebe und Fleiß (zamiłowanie do porządku i pracowitość) – to dwie bardzo ważne cechy dla Niemców. Nie oznacza to, że każdy Niemiec jest pracowity lub że każdy Niemiec kocha porządek i dobrą organizację, ale obracając się na granicy stereotypów, nie popadając jednak w przesadę, możemy powiedzieć, że większość Niemców ceni sobie bardzo te dwie wartości.

Pytanie 4

Jak wygląda skala ocen najczęściej stosowana w szkołach niemieckich?

Twoja odpowiedź:

hat sechs Stufen – von 1 bis 6 (wo 1 sehr gut bedeutet)

W szkołach niemieckich najczęściej używa się skali sześciostopniowej – od 1 do 6, gdzie 1 oznacza ocenę bardzo dobrą. Nazwy niemieckich ocen to: 1 – sehr gut, 2 – gut, 3 – befriedigend, 4 – ausreichend, 5 – mangelhaft, 6 – ungenügend.

 

Skuteczna Nauka Niemieckiego w Domu! Sprawdź, SuperKurs! Dziś 20% taniej LINK SPONSOROWANY

Pytanie 5

Kolejną różnicą w systemie szkolnictwa w Polsce i w Niemczech jest zwyczaj wręczania dzieciom w pierwszym dniu szkoły podstawowej tzw. Schultüte. Co to takiego?

Twoja odpowiedź:

tekturowy rożek wypełniony cukierkami i przyborami szkolnymi

Tradycja wręczania dzieciom Schultüte, czasami nazywanej także Zuckertüte, nie jest raczej znana w innych krajach. Zwyczaj ten istnieje od XIX w.

Pytanie 6

Tradycje świąteczne znacznie różnią się w wielu krajach. W Niemczech raczej nie jada się karpia w Wigilię. Co jest typową niemiecką potrawą bożonarodzeniową?

Twoja odpowiedź:

Gänsebraten

W Niemczech tradycyjną potrawą wigilijną jest pieczona gęś (Gänsebraten). Pieczonego indyka (gebratener Truthahn) je się w Wielkiej Brytanii. Kutja to tradycyjna potrawa ukraińskiej, białoruskiej, litewskiej i dawniej polskiej kuchni kresowej. Rollmops to marynowany śledź zwinięty w rulon i nadziewany np. cebulką, marchewką, czy ogórkiem konserwowym.

Pytanie 7

Was und wo suchen die Kinder an Ostern in Deutschland?

Twoja odpowiedź:

Eier und Süßigkeiten im Garten

W Niedzielę Wielkanocną dzieci w Niemczech szukają jajek i słodyczy ukrytych w ogrodzie lub w mieszkaniu. Nie szukają butów (Schuhe) w ogrodzie (Garten), ani też słodyczy (Süßigkeiten) w butach, ani też jajek (Eier) w kominku (im Kamin) ;)

Pytanie 8

Welche Steuer wird nicht in Polen bezahlt?

Twoja odpowiedź:

Kirchensteuer

W Polsce, w przeciwieństwie do Niemiec, nie płaci się podatku kościelnego (Kirchensteuer). Płaci się podatek od wartości dodanej, czyli VAT (Umsatzsteuer), podatek od usług budowlanych (Bauabzugssteuer) i „podatek piwny” (Biersteuer), np. od reklamy piwa.

Pytanie 9

Jednym ze stereotypów krążących o Niemcach jest to, że nie mają poczucia humoru. Jak wyrazisz to po niemiecku?

Twoja odpowiedź:

Sie haben keinen Humor.

Nie mieć poczucia humoru przetłumaczymy na język polski jako keinen Humor haben. Sie lachen nicht oznacza, że „oni się nie śmieją”. Schlechte Laune haben znaczy „być w złym nastroju, w złym humorze”, a lächerlich – „śmieszny”, ale w znaczeniu „absurdalny”. Należy pamiętać o tym, że stwierdzenie, że Niemcy są sztywni i nie mają poczucia humoru to stereotyp, czyli tzw. „przyklejenie łatki” tej nacji. Nie znaczy to, że wszyscy Niemcy posiadają te cechy.

Pytanie 10

Które z poniższych świąt jest świętem typowo niemieckim, nieobchodzonym w żadnym innym kraju?

Twoja odpowiedź:

Oktoberfest

Odpowiedź poprawna: Wiedervereinigungstag
Wiedervereinigungstag lub też inaczej Tag der Deutschen Einheit czyli Święto Zjednoczenia Niemiec obchodzone jest tylko przez Niemców. Reformationstag obchodzony jest także w Szwajcarii, Zielone Świątki (Pfingsten), czyli kościelne święto Zesłania Ducha Świętego obchodzone jest np. w Polsce, Szwajcarii, Holandii i Danii. Prawdziwy Oktoberfest to święto niemieckie, ale obchodzi się je w wielu krajach.

Pytanie 11

Komunikacja we współpracy polsko-niemieckiej może przysporzyć sporo kłopotów. Bezpośrednie mówienie prawdy jest bardzo pożądaną cechą w Niemczech, w Polsce natomiast często postrzegane jest to jako wyraz arogancji i chęci dominacji. Niemcy lubią wyłożyć tzw. kawę na ławę. Jak wyrazisz ten idiom po niemiecku?

Twoja odpowiedź:

jemandem reinen Wein einschenken

Jemandem reinen Wein einschenken znaczy po niemiecku tyle, co wyłożyć kawę na ławę. Die Wahrheit verdrehen znaczy przekręcać prawdę, einen klaren Schnitt machen – odciąć się od czegoś, a zwrot Kaffee auf den Tisch stellen nie istnieje w języku niemieckim jako idiom. Możemy go zastosować, ale w znaczeniu dosłownym – postawić kawę na stole ;)

Pytanie 12

Niemcy znani są z tego, że nadużywają tytułów, szczególnie naukowych. Ma to wyrażać okazywanie respektu osobom o wyższej pozycji społecznej. Która z poniższych form jest niepoprawna?

Twoja odpowiedź:

Frau Doktor Professor Lübke

Zwykle jeśli używamy tytułów naukowych, zaczynamy od najwyższego tytułu. W tym wypadku wariant Frau Doktor Professor Lübke będzie niepoprawny, ponieważ tytuł profesora jest wyższy od tytułu doktora. W rozmowie bezpośredniej można zrezygnować z wymieniania wszystkich tytułów i użyć tylko tytułu najwyższego.

 

Skuteczna Nauka Języka Niemieckiego w Domu! Sprawdź, pobierz Lekcję ZA DARMO! LINK SPONSOROWANY

Pytanie 13

Słówko Heimat ma dla Niemca duże znaczenie. Z jednej strony to ojczyzna, kraj w którym się urodziliśmy. Z drugiej… no właśnie – jakie jest inne znaczenie tego słowa?

Twoja odpowiedź:

mała ojczyzna

Heimat to mała ojczyzna, ojczyzna prywatna, termin w socjologii, który oznacza pewien nieokreślony obszar, który dla członków społeczeństwa jest szczególnie bliski, z którym odczuwamy specyficzną więź emocjonalną, identyfikujemy się z nim, utożsamiamy.

Pytanie 14

Jak już wspomnieliśmy wcześniej w Niemczech istnieją dość sztywne reguły dotyczące zwracania się do kogoś per pan, pani lub też po imieniu. Jeśli więc nie jesteśmy pewni, jak zwracać się do nowo poznanej osoby, najlepiej zapytać o formę, jakiej sobie życzy. Jak to zrobić?

Twoja odpowiedź:

Wie wollen wir es mit der Anrede halten?

Wie wollen wir es mit der Anrede halten? – byłoby najodpowiedniejszą formą zapytania o to, jak nasz rozmówca życzy sobie by się do niego zwracać.

Pytanie 15

Co takiego oznacza po niemiecku słówko Knigge?

Twoja odpowiedź:

reguły savoir-vivre’u

Baron von Knigge – hanowerski pisarz i kompozytor napisał w 1788 roku książkę „Über den Umgang mit Menschen” („O obchodzeniu się z ludźmi”). Jego nazwisko jest dziś w Niemczech synonimem reguł savoir-vivre'u. Ważną rolę odgrywa tu aspekt socjologiczny, m.in. branie pod uwagę różnic, takich jak wykształcenie, charakter, pochodzenie i wiek przy „obchodzeniu się z ludźmi”. Do Knigge odwołać się można w wielu sytuacjach komunikacyjnych – szczególnie w biznesie, w kontaktach międzynarodowych, etc.

Komentarze (0)

All rights reserved Mamwiedzę.pl
Ładuję...