Pogoda dla... Niemca
Wyniki użytkownika yooy1!Interpretacja wyników
Który z poniższych przymiotników nie oznacza, że niebo jest zachmurzone?
gedeckt
Bewölkt, bedeckt, wolkig – wszystkie te przymiotniki oznaczają, że jest pochmurno. Gedeckt znaczy pokryty, przykryty czymś, np. stół jest przykryty serwetą, czy obrusem, ktoś jest przykryty kocem.
Który z poniższych czasowników pasuje najlepiej do słówka: die Sonne?
scheinen
Powiemy, że słońce świeci czyli die Sonne scheint, a nie schneit (pada śnieg), donnert (grzmi), czy bläst (dmie). Warto tutaj zaakcentować drobną różnicę w pisowni, ale znaczącą różnicę znaczeniową pomiędzy czasownikami: scheinen i schneien.
Kurs niemieckiego najlepszy pod słońcem. Praktyczne słownictwo, "życiowe" dialogi, opcje multimedialne i opieka nauczyciela. LINK SPONSOROWANY
Jakie inne słówko, oprócz Frühling, oznacza wiosnę?
Frühjahr
Słówko Frühjahr to inne określenie na wiosnę. Jest to złożenie składające się z dwóch wyrazów: Früh (wczesny) + jahr (rok).
Który z poniższych czasowników brzmi poprawnie w zdaniu:
In Schwerin ...... ein Gewitter.
gibt es
W mieście Schwerin jest burza lub Przez Schwerin przechodzi burza – powiemy po polsku i stąd częstym błędem jest użycie przez Polaków czasownika “sein” (tutaj w formie “ist”) lub też “gehen”dla chcących dokładnie przetłumaczyć słowo “przechodzić”. Herrschen czyli panować jest tutaj również błędną odpowiedzią, pozostaje więc nam zwrot “gibt es”, często stosowany w języku niemieckim z wszelkiego rodzaju zjawiskami pogodowymi.
Dobra prognoza dla uczących się niemieckiego. Skuteczny, praktyczny kurs z opcją multimedialną. LINK SPONSOROWANY
Co oznacza zwrot: Es ist heiter?
Jest mglisto.
Poprawna odpowiedź: jest pogodnie. Es ist heiter znaczy: jest pogodnie. Słówko to ma także inne znaczenie. O osobie możemy powiedzieć, że jest heiter, czyli wesoła, pogodna, radosna.
Kurs niemieckiego na każdą pogodę! Nauka w dowolnym czasie i miejscu, praktyczne lekcje, opcje multimedialne i opieka nauczyciela. LINK SPONSOROWANY
Jak przetłumaczysz na język niemiecki polski zwrot: leje jak z cebra?
Es gießt in Strömen.
Es gießt in Strömen to niemiecki odpowiednik zwrotu “leje jak z cebra”. Ostatni wariant odpowiedzi: es ist regnerisch, oznacza, że jest deszczowo; jest więc znaczeniowo zbliżony do poprawnej odpowiedzi, ale nie do końca. Brakuje w nim bowiem elementu idiomatycznego.
Jaki wydźwięk ma w języku niemieckim zwrot: Donnerwetter!
Używa się go w odniesieniu do dżdżystej pogody.
Poprawna odpowiedź: jest to przekleństwo. Używając tego zwrotu mamy zamiar przekląć sobie “pod nosem”. Najbliższym odpowiednikiem tego niemieckiego zwotu byłoby zapewne polskie: Do stu piorunów! Sam wyraz das Donnerwetter oznaczał dawniej burzę. Obecnie w znaczeniu przenośnym oznacza awanturę, burę, chryję.
Który z poniższych zwrotów będzie najlepszym odpowiednikiem polskiego przysłowia: Kwiecień plecień, bo przeplata trochę zimy, trochę lata?
April, April, der macht was er will.
April, April, der macht was er will – odnosi się do zmiennej, kwietniowej pogody i będzie najlepszym odpowiednikiem naszego polskiego przysłowia “Kwiecień plecień …”. 1 kwietnia, zarówno w Polsce, jak i w Niemczech, jest obchodzony Prima Aprilis i do tego dnia odnosi się niemiecki zwrot April! April! Zwrot: jemanden in den April schicken oznacza zażartować sobie z kogoś, nabrać kogoś i również odnosi się do Prima Aprilis.
Jedna jaskółka wiosny nie czyni, mówi polskie przysłowie. Jak brzmi dokładnie jego niemiecki odpowiednik?
Eine ...... macht noch keinen ...... .
Schwalbe - Frühling
Poprawna odpowiedź: Schwalbe - Sommer. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer – to poprawna wersja tego przysłowia. Co ciekawe, polskie przysłowie jest bardzo bliskie znaczeniowo niemieckiemu. Oba przysłowia różnią się tylko porą roku – po polsku wiosna, a po niemiecku lato (Sommer).
Występujące w której parze przymiotniki nie są antonimami?
brühheiß – frostig
Poprawna odpowiedź: warm - mild. Warm i mild mają zbliżone znaczenie (umiarkowany, łagodny, ciepły). Pozostałe pary utworzone zostały na zasadzie kontrastu: gorący (glühend, brüheiß, kochend) vs. zimny (eisig, frostig, kühl).
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.