Orzeszki ziemne czy kokosy - jak chcesz zarabiać za granicą?
Wyniki użytkownika kasiunia69!Interpretacja wyników
Przetłumacz na język angielski: ubiegać/starać się o pracę.
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: to apply for a job. Ubiegać się o pracę, to po angielsku – to apply for a job. Zanim jednak będziemy się o nią ubiegać, musimy jej chcieć: to want a job, a następnie jej poszukać: to seek/serach for a job.
Szukasz pracy w Anglii? Najpierw poznaj język. Praktyczny kurs angielskiego: przydatne słownictwo, łatwa gramatyka i szybkie efekty. LINK SPONSOROWANY
Uzupełnij zdanie:
I hate my job. I don’t earn enough. I hate working for ... .
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: peanuts. Jeżeli ktoś wybiera się za granicę do pracy, to z pewnością nie po to, żeby pracować tam za grosze, czyli: to work for peanuts. Zdecydowanie lepiej byłoby znaleźć dobrze płatne zajęcie i zarabiać krocie – to make a fortune.
Przetłumacz na język angielski: nocna zmiana.
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: night shift. Nocna zmiana w języku angielskim określana jest jako: night shift. Jeżeli będziecie pracować na nocną zmianę w Anglii, macie szansę na lepsze zarobki, gdyż tamtejsi pracodawcy dość często płacą więcej za pracę na nocnej zmianie.
Kurs angielskiego w dowolnym miejscu i czasie. Praktyczne lekcje, opieka nauczyciela, pełna swoboda i szybkie efekty. LINK SPONSOROWANY
Dokończ zdanie:
If you work in a factory, you can be called a ... .
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: blue–collar worker. W języku angielskim rozróżniamy dwa typy pracowników: blue–collar workers oraz white–collar workers. Blue–collar worker to pracownik fizyczny, natomiast pracownik umysłowy, to white–collar worker. Nazwy te pochodzą od stroju charakterystycznego dla obu grup, pracownicy fizyczni często noszą uniformy/kombinezony, natomiast pracownicy umysłowi/biurowi – białe koszule.
What does it mean to be a high–flier?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: to be young, very ambitious, hard–working and determined to achieve a lot. A high–flier to osoba młoda, ambitna, która mimo odniesionego już sukcesu jest nadal zdeterminowana, by odnosić dalsze sukcesy (to be young, very ambitious, hard–working and determined to achieve a lot). Doskonałym polskim odpowiednikiem będzie określenie młody wilk.
Kurs angielskiego dla nie tylko młodych wilków. Ciekawe lekcje, łatwa gramatyka, opcje multimedialne i zero stresu. LINK SPONSOROWANY
Które słowo nie pasuje do pozostałych?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: grant. Mimo że wszystkie warianty odnoszą się do pieniędzy, słowem, które nie pasuje do pozostałych jest grant – stypendium, dotacja. Pozostałe związane są ze stałą pensją, pieniędzmi, które albo zarabiamy albo dostajemy na życie od państwa. Pension – to renta lub emerytura, salary – płaca/pensja miesięczna, natomiast wage – to płaca tygodniowa.
Uzupełnij następujące zdanie:
My friend has found a very interesting job. But he lives outside the city so he has to ...... every day.
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: commute. Jeżeli chcielibyście poskarżyć się znajomemu, że codziennie musicie podróżować do pracy np. z Oksfordu do Londynu, po angielsku powiecie mu: I have to commute between Oxford and London every day. Commute oznacza również dojazd do pracy, godzinny dojazd do pracy to: an hour’s commute.
What does "remuneration" mean?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: money you receive for your work. Wynagrodzenie za pracę nazywane jest w języku angielskim remuneration. Jest to określenie ogólne, bez rozróżnienia czy pieniądze wypłacane są nam w odstępach tygodniowych (wtedy nazywamy naszą pensję – wage) czy miesięcznych (salary). Jeżeli mówimy natomiast o stawce godzinowej, określimy ją jako: hourly wage.
Jak przetłumaczysz na język polski słowo: advance?
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: zaliczka. Czasami zdarza się, że potrzebujemy pieniędzy wcześniej, przed wypłatą, możemy poprosić naszego pracodawcę o zaliczkę, czyli advance (inaczej również sub). Zaliczka na poczet naszej wypłaty będzie to: an advance on my salary.
Uzupełnij następujące zdanie:
An automatic and regular increase in pay is called ... .
nie udzieliłeś odpowiedzi
Poprawna odpowiedź: an increment. An increment – to automatyczna i regularna podwyżka pensji. Perk natomiast oznacza dodatkowe świadczenie, tzw. dodatek lub korzyści. Podobnie też słowo benefit – może odnosić się do dodatkowych korzyści, np. tax–free benefits – to świadczenia nie podlegające opodatkowaniu.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.