Ile palców ma przeciętny Niemiec?
Wyniki użytkownika norek123!Interpretacja wyników
Wie heißt der hintere Teil des Rumpfes?
der Rücken
Tylną część tułowia (Rumpf) tworzą plecy – Rücken, a Brust – pierś i Bauch – brzuch są z przodu tułowia. Z kolei Schulter - ramię, bark znajduje się w górnej części tułowia, po obu stronach szyi (Hals).
Twój kolega z Niemiec często mówi, co mu ślina na język przyniesie. Jedni mówią, że ma niewyparzoną gębę, inni, że otwarcie wypowiada swoje zdanie. Rozmawiasz z kimś na jego temat. Jak określisz jego postawę?
Er nimmt kein Blatt vor den Mund.
Zwrot ten związany jest ze starym teatralnym zwyczajem, gdzie aktorzy liśćmi zasłaniali sobie twarze w czasie przedstawienia. Miało to uchronić ich od bycia obarczonym winą za kwestie, czasami bardzo kontrowersyjne, które wypowiadali na scenie. Sich oft auf die Zunge beißen müssen oznacza, że ktoś często musi się gryźć w język, aby nie zdradzić jakiejś tajemnicy lub poufnej informacji. Natomiast zwrot die Zähne nicht auseinander kriegen oznacza, że ktoś nic nie mówi, nic nie można z niego wydusić.
Tajemnica skutecznej nauki niemieckiego: kurs nastawiony na komunikację. Współczesne słownictwo, łatwa gramatyka, ciekawostki. LINK SPONSOROWANY
Jak czuła się osoba, która wypowiedziała poniższe zdanie:
Mir standen die Haare zu Berge.
Sie war:
sehr überrascht.
Osoba, której włosy stają dęba lub włos się jeży na głowie, z pewnością sie czegoś boi (erschrocken). Taka osoba raczej nie jest zdziwiona (überrascht) lub zdesperowana (verzweifelt). Nie będzie też zbytnio rozczarowana (enttäuscht).
W języku niemieckim jest wiele zwrotów, które zawierają słówko “nos”. Jeśli usłyszysz w Niemczech zdanie: Sie hat die Nase voll davon, co będzie ono oznaczało?
Ona ma tego po dziurki w nosie.
Die Nase voll von etwas oder jemandem haben (mieć czegoś dość, mieć czegoś po dziurki w nosie) jest zwrotem bardzo często używanym w języku potocznym. Dobrze jest mieć w zasobie swojego słownictwa tego typu zwroty, wyrażające np. jak tutaj zniecierpliwienie. Stosując te zwroty czynimy naszą wypowiedź bardziej autentyczną.
Masz nosa do niemieckiego? Ucz się go z głową! Praktyczny kurs niemieckiego: współczesne słownictwo, łatwa gramatyka i opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY
Koleżanka ze Szwajcarii chciałaby porozmawiać z Tobą w cztery oczy. Jakich słów najprawdopodobniej użyje?
Ich muss mit dir…
… in vier Augen sprechen.
Prawidłowa odpowiedź: Ich muss mit dir unter vier Augen sprechen. W tego typu zwrotach, osobom uczącym się niemieckiego, największy problem stwarza użycie właściwego przyimka. W obu językach (polskim i niemieckim) zwrot ten istnieje, a wpływ języka ojczystego (tzw. interferencja) skłania wiele osób ku wariantowi odpowiedzi – in vier Augen sprechen. Wiele osób tłumaczy sobie po prostu polskie “w” jako niemieckie “in”, i stąd częste błędy.
Przyimki pod kontrolą! Praktyczny kurs niemieckiego z programem do nauki czasowników z przyimkami na komputerze. LINK SPONSOROWANY
Welcher von den unten gennanten Körperteilen gehört nicht zu den inneren Organen?
Leber
Z pewnością narządem wewnętrznym nie jest paznokieć (Nagel), w przeciwieństwie do wątroby (Leber), płuc (Lungen) czy żołądka (Magen). Warto jednak pamiętać, że Niemcy rozróżniają paznokcie u palców rąk (Fingernägel) oraz paznokcie u palców stóp (Zehennägel).
Wie heißt die Lehre von dem menschlichen Körper?
Körperlehre
Nauka o budowie ciała człowieka to anatomia (Anatomie), a Anatom to naukowiec zajmujący się tą dziedziną. Warianty: Körperlehre i Körperwissenschaft są więc błędne. Körperlehre to dawne określenie subdziedziny antropologii, zajmującej się ciałem ludzkim, dzisiaj nazywanej somatologią.
Wie bezeichnet man im Deutschen eine Person, die hauptsächlich ihre linke Hand benutzt?
der Linkshänder
Osoba leworęczna to Linkshänder. Na pewno nie będzie to der Linke (lewicowiec), choć pewnie znalazłoby się wśród lewicowców i paru mańkutów;) Wśród znanych na całym świecie mańkutów znajdują się: Ludwig van Beethoven, Muhammed Ali, Albert Einstein, Marylin Monroe, i inni. Der Link oznacza link, czyli odnośnik w dokumencie elektronicznym (np. na stronie WWW) prowadzący do innego dokumentu elektronicznego.
Jakiego określenia użyjesz po niemiecku na “bicie serca”?
Herzschlag
Herzschlag to bicie serca. W zależności od kontekstu słowo Herzschlag może również oznaczać atak serca, np. w zwrotach: einen Herzschlag erleiden; einem Herzschlag erliegen.
Was befindet sich nicht im Munde eines Menschen?
die Zähne
W ustach człowieka zwykle możemy zauważyć: zęby (die Zähne), język (die Zunge), czy podniebienie (der Gaumen). Poprawną odpowiedzią jest die Sprache, który co prawda oznacza język, ale w znaczeniu lingwistycznym, np. język niemiecki.
Wofür eignet sich das menschliche Auge nicht?
Fürs:
Schauen
Oko ludzkie z pewnością nie nadaje się do “tęsknienia za kimś” (sich sehnen). Można nim patrzeć (schauen), zauważyć coś (bemerken) lub rozpoznać kogoś (erkennen). W języku niemieckim słowo sehen (widzieć) ma ogromną liczbę synonimów i wyrazów bliskoznacznych, np. blicken, gucken, registrieren, sichten, erblicken, abchecken, etc. Dobrze jest znać przynajmniej kilka z tych określeń, aby uczynić naszą wypowiedź bardziej urozmaiconą.
Ein Mensch hat normalerweise .... .
zwanzig Finger
W języku polskim mamy PALCE u nóg i u rąk. W języku niemieckim natomiast są to dwa zupełnie różne słowa – der Finger oznaczjące palec u ręki oraz der Zeh odnoszące się do palca u nogi. A zatem Niemiec nie będzie miał ani zwanzig Finger, ani zwanzig Zehen.
Die Vorderseite des Kopfes ist ..... .
das Gesicht
Przednia część głowy to oczywiście twarz – Gesicht, a twarz to m.in. podbródek – Kinn i policzek – Backe lub Wange. Warto wiedzieć, że słówko Gesicht może również oznaczać oblicze, grymas, minę lub wzrok.
Rozmawiasz ze znajomym, który zwierza Ci się ze swoich problemów finansowych. Opowiada o tym, jak to jego żona i on sam pracują od rana do nocy, a i tak toną w długach. Jakiego zwrotu kolega użyje, opisując swoje ciężkie położenie:
Wir sinken in Schulden.
Zwrot bis über beide Ohren można również zastąpić innym idiomem mającym dokładnie to samo znaczenie: bis zum Hals. Jak widać, oba idiomy używają części ciała, aby zobrazować dane wyrażenie. Godne uwagi jest to, że bliskie znaczeniowo tym niemieckim idiomom polskie odpowiedniki również posługują się częściami ciała, aby przekazać daną treść: po uszy, po szyję.
Marlene Dietrich, niemiecka aktorka i piosenkarka, w filmie “Błękitny Anioł” śpiewała: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt… Jak można sparafrazować to zdanie?
Ich bin verliebt.
Zwrot von Kopf bis Fuß oznacza: całkowicie, zupełnie, od stóp do głów. Aktorka śpiewała tu o tym, jak to jest kompletnie oddana miłości i nic więcej się dla niej nie liczy. Nie ma to jednak nic wspólnego z piłkarzem z odpowiedzi d) ;)
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.