Jaskółki na boisku
Wyniki użytkownika olaf!Interpretacja wyników
Wie lautet die Pluralform von dem Wort: das Stadion?
die Stadione
Odpowiedź poprawna: die Stadien
Poprawna forma liczby mnogiej od wyrazu das Stadion brzmi die Stadien. Za największy stadion na świecie uznawany jest Stadion Strahov w Pradze. Może on pomieścić około 240 tys. kibiców.
Welches von den untengenannten Substantiven ist kein Name eines Fußballspielers?
der Tor
Der Tor po niemiecku znaczy głupiec, idiota. Jeśli zmienimy rodzajnik na das, rzeczownik ten oznacza bramkę, lub gola. Der Mittelstürmer to środkowy napastnik, Ersatzspieler to gracz rezerwowy, a der Kapitän to kapitan.
Jak powiesz po niemiecku: „On go sfaulował”? Er hat ihn:
gefoult
Er hat ihn gefoult znaczy: On go sfaulował. Geschoben (od schieben) znaczy popchnął, gebissen (od beißen) znaczy ugryzł, a berührt (od berühren) znaczy dotknął.
Uzupełnij poniższe zdanie:
Die Einhaltung der Regeln wird von einem …auf dem Spielfeld überwacht.
Fußballschiedsrichter
Za przestrzeganie reguł gry na boisku odpowiedzialny jest sędzia główny – der Fußballschiedsrichter. Pomagają mu dwaj sędziowie asystenci (biegający poza boiskiem wzdłuż linii bocznych)- Linienrichter, oraz sędzia techniczny – Vierter Offizieller – sygnalizujący zmiany i czas przedłużenia gry.
Jaką kartką nie może zostać ukarany zawodnik podczas meczu piłki nożnej:
weiße Karte
Podczas meczu piłki nożnej zawodnik nie może zostać ukarany kartką białą (weiße Karte). Sędzia może zawodnikowi wręczyć kartkę żółtą (gelbe Karte) jako ostrzeżenie za przewinienie. Czerwona kartka (rote Karte) skutkuje przymusowym opuszczeniem pola gry. Sędzia może pokazać razem kartki żółtą i czerwoną, co potocznie w języku niemieckim określane jest mianem Ampelkarte.
Co oznacza poniższe zdanie?
Er hat sich ein Eigentor geschossen.
On strzelił gola.
Odpowiedź poprawna: On strzelił bramkę samobójczą.
Sich ein Eigentor schiessen oznacza strzelić bramkę samobójczą podczas meczu piłki nożnej. Jest to również idiom, który oznacza szkodzić samemu sobie, działać na własną szkodę.
Uzupełnij poniższe zdanie:
… ist die Verlängerung eines Fußballspieles über die reguläre Spielzeit hinaus.
Zuspielzeit
Odpowiedź poprawna: Nachspielzeit
Nachspielzeit to dogrywka, czyli przedłużenie czasu gry. Jeśli ani regulaminowy okres gry, ani dogrywka nie przyniosą rozstrzygnięcia – następuje konkurs rzutów karnych.
Welches von den untengenannten Substantiven bezeichnet kein Teil eines Fussballfeldes?
Tor
Odpowiedź poprawna: Abseits
Das Abseits to po niemiecku „spalony”, czyli sytuacja, gdy piłkarz drużyny atakującej w momencie kierowania podania do niego znajduje się na połowie drużyny przeciwnej i ma przed sobą tylko jednego piłkarza drużyny broniącej (ostatnim piłkarzem nie musi być bramkarz), a podanie nastąpiło zza jego pleców (piłkarz podający znajduje się dalej od atakowanej bramki, niż piłkarz otrzymujący podanie).
Spalony, nie opisuje części boiska do piłki nożnej, tylko pozycję zawodnika. Strafraum to po niemiecku pole karne, Mittellinie to linia środkowa boiska, a Tor to bramka.
Welches von den Substantiven beschreibt kein Teil von dem Fussballspieleruniform?
Stollen
Odpowiedź poprawna: Strumpfhose
Piłkarze zobowiązani są do noszenia specyficznego stroju sportowego, w skład którego wchodzą: das Trikot – koszulka, Stollen – korki, czyli specjalne buty do gry w piłkę nożną, Sportstrümpfe – getry i Fussballhose lub Fussballshorts – spodenki. Nikt nie wymaga od piłkarzy żeby zakładali Strumpfhose, czyli rajstopy ;)
Jak powiesz po niemiecku, że zawodnik symuluje faul?
Er hat einen Foul simuliert.
Odpowiedź poprawna: Er hat eine Schwalbe gemacht.
Symulować faul po niemiecku to eine Schwalbe machen lub ein Foul simulieren (nie einen!). Schwalbe oznacza też jaskółkę.
Jak powiesz po niemiecku dośrodkowanie?
die Mitte
Odpowiedź poprawna: die Flanke
Dośrodkowanie to po niemiecku die Flanke. Die Mitte to środek, der Konter to kontratak, a der Flügel to skrzydło.
Jak przetłumaczysz na język niemiecki zdanie: Ten mecz był bardzo wyrównany?
Das Spiel war sehr ausgeglichen.
Das Spiel war sehr ausgeglichen oznacza, że mecz był bardzo wyrównany. Gleich oznacza równy, taki sam, gleichgestellt – równorzędny, a ausgleichen to czasownik, który znaczy tyle, co wyrównać.
Jak powiesz po niemiecku rzut rożny?
Winkelwurf
Odpowiedź poprawna: Eckstoß
Rzut rożny to Eckstoß, Eckball, lub Ecke; w Szwajcarii i Austrii nazywany jest także czasem Corner.
Co po niemiecku oznacza zdanie: Schiedsrichter ans Telefon!
Sędzia rozmawia teraz przez telefon.
Odpowiedź poprawna: Sędzia kalosz!
Schiedsrichter ans Telefon! to zwrot pochodzi z żargonu piłkarskiego i oznacza beznadziejnego, lub niesprawiedliwego sędziego, czyli sędziego kalosza.
Jak nazywany jest po niemiecku Puchar Niemiec w Piłce Nożnej?
DFB-Pokal
DFB-Pokal, czyli Deutscher Fußball Bund Pokal, to rozgrywki piłkarskie, rozgrywane w systemie pucharowym, corocznie, przez kluby zrzeszone w Niemieckim Związku Piłkarskim. Rozgrywki zostały rozpoczęte w 1935 roku. Od 1985 finały rozgrywane są na Olympiastadion w Berlinie.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.