Frauen regier’n die Welt!
Wyniki użytkownika pawel-teksciarz!Interpretacja wyników
Welches von den untengenannten Wörtern bezeichnet keine Frau?
Mädel
Poprawna odpowiedź: Ehegatte
Spośród poniższych odpowiedzi tylko Ehegatte nie określa kobiety. Ehegatte oznacza małżonka. Verlobte to narzeczona, Weib to niewiasta, kobieta, żona, (raczej przestarzale), a w języku potocznym w znaczeniu pejoratywnym: baba, babsko. Mädel możemy przetłumaczyć jako dziewczę.
Marianne chwali się swojej koleżance, że dostała na Walentynki kartkę od tajemniczego wielbiciela. Uzupełnij jej wypowiedź: Ich habe an Valentinstag eine Karte von einem ... bekommen.
geheimen Bewunderer
Tajemniczy wielbiciel to po niemiecku geheimer Bewunderer. Synonimem do rzeczownika Bewunderer może być słówko Verehrer, czyli można także powiedzieć geheimer Verehrer. Nie można w tym kontekście użyć przymiotnika unheimlich, który oznacza niesamowity, straszny, przerażający. Przymiotnik sekretiv nie istnieje w języku niemieckim.
Zakochasz się od pierwszego wejrzenia. Idealny kurs niemieckiego: przystępne materiały, nagrania native speakerów, wsparcie nauczyciela, opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY
Wenn man eine Frau Drachen nennt, meint man dass sie ... ist.
nett
Poprawna odpowiedź: zänkisch
Drachen znaczy po niemiecku smok lub latawiec. Jeśli użyjemy tego słowa w odniesieniu do kobiety nabiera ono pejoratywnego znaczenia. Tym mianem określamy kłótliwą, nieznośną kobietę (zänkisch). Dick znaczy gruby, nett – miły, a dumm – głupi.
Skuteczna nauka niemieckiego: programy komputerowe do nauki słówek, czasowników z przyimkami, lekcje multimedialne i materiały drukowane. LINK SPONSOROWANYS
Lisa hat sich in ihren besten Freund verliebt. Sie hat gesagt, dass sie jetzt ... im Bauch hat.
Bienen
Poprawna odpowiedź: Schmetterlinge
Schmetterlinge im Bauch haben, czyli mieć motylki w brzuchu. to bardzo ładne określenie na stan bycia zakochanym. W tej sytuacji nie powiemy, że mamy pszczółki w brzuchu (Bienen), ani że mamy ptaszki w brzuchu (Vögel), czy też samoloty (Flugzeuge). A’ propos samolotów w brzuchu – niemiecki piosenkarz Herbert Grönemeyer użył tej metafory jako tytułu swojej piosenki.
Mareike sagt zu ihrer Freundin Sabine: Endlich kommst du auch unter die Haube! Was meint sie damit?
Sabine wird bald heiraten.
Unter die Haube kommen oznacza wyjść za mąż. Obecnie ten zwrot używany jest w kontekście żartobliwym. Kiedyś używany był częściej. Powiedzenie wzięło się stąd, że dawniej kobietom przed zamążpójściem wolno było nosić rozpuszczone włosy. Po ślubie musiały nosić czepki – Hauben, lub chustki.
Was ist kein Synonym für: unverheiratet?
getraut
Getraut jest synonimem do słowa verheiratet, czyli żonaty/zamężna. W odróżnieniu od języka polskiego, w języku niemieckim słówko to można odnieść zarówno do kobiety, jak i do mężczyzny. Single, ledig, alleinstehend oznaczają osobę stanu wolnego.
Uzupełnij poniższe niemieckie powiedzenie: Die Frau eines Blinden braucht sich nicht … .
zu malen.
Poprawna odpowiedź: zu schminken.
Die Frau eines Blinden braucht sich nicht zu schminken – tak brzmi to przysłowie, które do języka niemieckiego trafiło za pośrednictwem języka angielskiego. W luźnym tłumaczeniu znaczy to tyle, co „Żona niewidomego nie musi się malować”. Nie możemy w tym kontekście użyć słowa malen – czyli malować np. obrazy, czy streichen – czyli malować np. ściany, ani zwrotu sich im Spiegel anzuschauen, czyli – przeglądać się w lustrze.
Kurs niemieckiego, na którym możesz polegać: praktyczne materiały, opcje multimedialne z modułem rejestracji postępów, łatwa gramatyka i wsparcie nauczyciela. LINK SPONSOROWANY
Was ist eine Rabenmutter?
alleinerziehende Mutter
Poprawna odpowiedź: Mutter, die ihr Kind vernachlässigt; eine schlechte Mutter
Rabenmutter to po polsku wyrodna matka. Powiedzenie wzięło się stąd, że Raben, czyli kruki wyrzucają swoje młode z gniazda, jak tylko te podrosną na tyle, że mogą się same o siebie zatroszczyć. Rabenmutter to nie matka samotnie wychowująca dziecko (alleinerziehende Mutter), ani też matka karmiąca (stillende Mutter), czy też przyszła matka (werdende Mutter).
Was ist kein Synonym zu dem Wort: weinen?
heulen
Poprawna odpowiedź: kichern
Kichern oznacza chichotać. Nie jest to więc synonim słowa weinen, czyli płakać. Flennen znaczy beczeć, heulen – ryczeć, wyć, a schluchzen – łkać, szlochać.
Katja ma problem! Jej tusz do rzęs ciągle się rozmazuje i po południu wygląda jak miś panda ;) Pisze do czasopisma dla kobiet i prosi o radę w tej kwestii. Uzupełnij poniższe zdanie: Mein Eyeliner und Mascara ... immer!
durchlaufen
Poprawna odpowiedź: verlaufen
O tuszu do rzęs powiemy, że się rozmazuje, czyli w języku niemieckim użyjemy czasownika verlaufen. Mascara lub też Wimperntusche znajduje się w kosmetyczce prawie każdej kobiety. Obok niej możemy znaleźć także m.in. szminkę – Lippenstift, puder – Puder, krem do rąk – Handcreme, podkład - Grundierung, a niekiedy także lakier do paznokci, czyli Nagellack.
Charlotte hat festgestellt dass sie zugenommen hat. Was soll sie nicht tun, wenn sie die überflüssigen Kilos verlieren will?
abends, vor dem Schlafengehen eine große Mahlzeit zu sich nehmen
Jeśli Charlotte chce zgubić parę zbędnych kilogramów, to nie powinna raczej zjadać dużego posiłku przed pójściem spać (abends, vor dem Schlafengehen eine große Mahlzeit zu sich nehmen). Powinna za to może przejść na dietę (eine Diät machen), liczyć kalorie (Kalorien zählen), czy też być aktywna (aktiv sein).
Jesteś w restauracji w Hamburgu. Chcesz poprosić kelnerkę o rachunek. Jak się do niej zwrócisz?
Ich möchte zahlen.
W języku niemieckim nie ma właściwie poprawnej formy, której można by użyć zwracając się do kelnerki. Kelnera zawołamy: Herr Ober!, ale nie możemy użyć formy Oberin w odniesieniu do kelnerki, gdyż słowo to oznacza przeoryszę, matkę przełożoną w zakonie. Forma Fräulein uważana jest obecnie za przestarzałą. Servicebrigade to ogól obsługi w lokalu, ale termin ten jest używany tylko w kilku regionach Niemiec. Jedyną poprawną formą wydaje się więc zwrot: Ich möchte zahlen!, czyli po prostu: Chciałbym/Chciałabym zapłacić.
Katrin umówiła się na ploteczki z koleżankami w piątek po południu. Jak uzupełnisz jej wypowiedź? Ich bin mit meinen Freundinnen am Freitag Nachmittag zum ... verabredet.
Kaffeeklatsch
Kaffeeklatsch oznacza spotkanie towarzyskie, zwykle kobiet, przy kawie, czy kieliszku wina na tzw. ploteczki ;) Gerücht oznacza plotkę, pogłoskę, wieść na jakiś temat. Über jemanden hecheln znaczy tyle, co obmawiać kogoś, a Blabla to paplanina, bezsensowna gadanina.
Welche von den untengenannten Sportarten ist keine typische Frauensportart?
F1
Oczywiście można się spierać, czy istnieje coś takiego, jak typowe dyscypliny sportu dla kobiet i dla mężczyzn, ale pozostańmy na chwilę przy stereotypowym myśleniu i zastanówmy się, która z poniższych dyscyplin jest raczej domeną mężczyzn. Do wyboru mieliśmy: Rhythmische Sportgymnastik, czyli gimnastykę artystyczną, Synchronschwimmen, czyli pływanie synchroniczne, F1 czyli wyścigi Formuły 1 i Voltigieren, czyli woltyżerkę. Wyścigi Formuły 1 są zdominowane przez mężczyzn, co nie zmienia faktu, że wiele kobiet jest zafascynowanych tą dyscypliną.
Was ist keine typische Charaktereigenschaft für eine erfolgreiche Karrierefrau?
mutig
Poprawna odpowiedź: ängstlich
Typowymi cechami wyróżniającymi kobietę, która zrobiła karierę zawodową, będą: kompetent, czyli to, że jest kompetentna, mutig, czyli odważna i zielstrebig, czyli konsekwentnie dążąca do celu. Ängstlich oznacza osobę lękliwą, bojaźliwą, czy nawet tchórzliwą. Z takimi cechami charakteru o sukcesie w biznesie nie ma co marzyć :)
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.