Czy leci z nami pilot?
Wyniki użytkownika Muser!Interpretacja wyników
Kiedy samolot jest opóźniony, usłyszysz zdanie:
The flight is delayed.
W oficjalnej komunikacji do określenia opóźnienia używa się słówka delay, zatem jeśli samolot (a także pociąg czy autobus) się spóźnia, to jest delayed. W mowie potocznej można powiedzieć jednak flight is 2 hours late, ale zauważ, że podaje się przy tym czas opóźnienia. Z kolei samo departure is late oznacza bowiem, że samolot wylatuje późno.
Kupienie biletu lotniczego do Anglii czy Irlandii w okresie Świąt Bożego Narodzenia może okazać się nieco trudne. Czasem „ląduje” się na liście rezerwowych, czyli:
waiting list
Poprawna odpowiedź to stand by list, czyli lista rezerwowych. Pasażer będący na liście rezerwowej będzie okreslany jako: stand–by passenger. Stand–by ticket będzie biletem bez rezerwacji miejsca.
Podczas kontroli paszportowej możemy zostać zapytani o cel naszej podróży:
destination
Destination – określa najczęściej cel podróży, czyli miejsce, do którego się wybieramy. Goal – jest celem, który chcemy osiągnąć, naszym zamierzeniem. Direction – oznacza kierunek, natomiast aim – mówi o celu, dla którego cos robimy, czyli możemy powiedzieć: The aim of my journey is to visit my family. – "Powodem/celem mojej podróży są odwiedziny rodziny."
Jak się dogadać na lotnisku? Kurs angielskiego nastawiony na komunikację. LINK SPONSOROWANY
Wskaż słowo, które nie pasuje do pozostałych:
passport
Prawidłowa odpowiedź: membership card. Chodzi o to, że o kartę członkowską raczej nie zostaniesz poproszony na lotnisku, natomiast wszystkie pozostałe dokumenty (karta pokładowa, paszport, karta zejścia na ląd) będą nieodzowne jeśli udajesz się w podróż samolotem.
Słówka z angielskiego pod kontrolą. Kurs angielskiego z programem do nauki słówek na komputerze. LINK SPONSOROWANY
Jak powiesz, że chciałbyś bilet przy przejściu?
I’d like an aisle seat, please.
Kupując bilet lotniczy masz do wyboru miejsce przy oknie, tzw. window seat lub miejsce wewnętrzne – an aisle seat. Samo słowo aisle – oznacza przejście np. w teatrze, kinie czy też alejkę w supermarkecie.
Odsłuchaj nagranie, i wskaż co powinieneś zrobić:
udać się do sali odlotów
Właśnie pasażerowie wsiadają na pokład samolotu (flight is boarding now). Tam będziesz mógł okazać kartę pokładową (boarding card). Na odprawę (check-in) jest już za późno...
Na pokładzie samolotu widzisz tabliczkę z napisem: "Prosimy powstrzymać się od palenia", czyli:
Please ………………… from smoking.
reject
Na pokładzie samolotu, zamiast tradycyjnego No smoking, możemy dostrzec tabliczkę z napisem: Please refrain from smoking, czyli prosimy powstrzymać się od palenia, co wydaje się grzeczniejszą formą. Z podobnym skutkiem można powiedzieć: abstain from smoking.
Dokończ zdanie:
Fasten your .... .
seatbelts.
Czasownik fasten oznacza zapiąć, przymocować - nie da się zapiąć (ani nawet przymocować) paszportu czy karty pokładowej. Wprawdzie "przymocować bagaż" po polsku brzmi nawet logicznie, ale zdecydowanie lepiej będzie go po prostu umieścić czyli put (np. w schowku czy pod siedzeniem).
„Spodziewamy się lądować zgodnie z rozkładem” zabrzmi po angielsku:
‘’We hope to ………………… .’’
arrive in time.
Angielski odpowiednik zdania: Spodziewamy się lądować zgodnie z rozkładem, brzmi: We hope to touch down on schedule. Jeżeli sprawdzimy w słowniku słowo lądować, najczęściej znajdziemy tam po prostu: land, touch down to mniej formalny zwrot, który dosłownie oznacza dotknąć ziemii, podłoża.
Dokończ zdanie:
Passengers who have nothing to declare should go through the ……………
green channel
Red channel – wybiorą natomiast pasażerowie, którzy mają coś do oclenia.
It’s time to check in oznacza:
Czas na odprawę.
Check in – to odprawa (odprawić się) czyli zgłoszenie się do urzędnika (an official) ze wszystkimi dokumentami. Jeżeli będziesz na brytyjskim lotnisku podejdziesz do tzw. a check–in desk, natomiast w USA do tzw. a check–in counter.
Phrasal verbs - skutecznie! Kurs angielskiego z opcją multimedialną do nauki phrasal verbs. LINK SPONSOROWANY
Jak po angielsku nazwiemy nadbagaż?
over-baggage
Excess baggage – to odpowiednik polskiego słowa: nadbagaż. Jeżeli zdarzy się nam mieć nadbagaż, będziemy musieli ponieść tzw. extra baggage costs – czyli koszty/opłaty za nadbagaż. Żeby sprawdzić ile bagażu przewozimy oraz co dokładnie w nim jest, nasze torby poddawane są tzw. baggage check (sprawdzenie bagażu).
Jak zapytasz na lotnisku ile możesz zabrać bagażu?
What is the luggage allowance?
Zdanie to jest dość formalne, możemy oczywiście zapytać prościej: How much luggage can I take/have (with me)?, co będzie niemalże dosłownym tłumaczeniem polskiego zdania: Ile mogę zabrać/wziąć ze sobą bagażu?
Wybierz logiczne zakończenie poniższego zdania:
Please go immediately .... .
to gate 45.
Teoretycznie pozostałe warianty odpowiedzi też mogą być prawidłowe, ale nie mają sensu, chociaż wielu z nas przydałoby się wyjechać natychmiast... na wakacje.
Twój znajomy wrócił właśnie ze Stanów. Opowiada ci, że miał tzw. jet lag, czyli:
złe samopoczucie po podróży
Jeżeli latamy tylko po USA, to raczej nie odczujemy tzw. jet lag. Gdyż jest to złe samopoczucie spowodowane długim lotem, związanym dodatkowo ze zmianą stref czasowych. "Lądowanie awaryjne" to po angielsku: emergency landing, jeżeli nasz lot będzie opóźniony: delayed flight, natomiast przesiadka – change, a w USA – transfer.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.