Anegdoty językowe
Wyniki użytkownika waterford!Interpretacja wyników
Czego nie oznacza słowo: wound?
ranny
Słowo wound istnieje jako samodzielny wyraz – oznacza ranę, skaleczenie, uszkodzenie ciała; może być to również trzecia forma czasu przeszłego (Past Participle) od wyrazu wind – owijać, zwijać. Zdanie Jej rana została owinięta bandażem po angielsku będzie brzmiało: The bandage was wound around her wound.
Które z poniższych określeń nie jest odpowiednikiem: a wise guy.
hot–shot
Poprawna odpowiedź: wise man. A wise guy – oznacza mądralę. W języku angielskim mądralę określamy również jako: know–all (wyrażenie używane w Anglii), know–it–all (określenie używane w USA), a także hot–shot. Natomiast a wise man oznacza mędrca.
Kurs angielskiego dla spryciarzy: gotowe rozwiązania, łatwa gramatyka, programy do nauki słówek na komputerze i szybkie efekty. LINK SPONSOROWANY
Przetłumacz na język polski następujące wyrażenie:
according to his deserts.
tak, jak na to zasłużył
Desert – oznacza pustynię, zdezerterować, opuścić. W liczbie mnogiej natomiast oznacza zasłużoną nagrodę lub karę. According to his desserts znaczyć zatem będzie – tak, jak sobie zasłużył.
Który z poniższych wyrazów nie oznacza niczego szybkiego (quick)?
quicksand
Quick–fire oznacza wystrzały w broni maszynowej, a także gradobicie pytań, czyli coś szybkiego. Podobnie jest z wyrazami quickie – coś szybkiego, czy quickstep – który oznacza szybki taniec lub szybką muzykę marszową. Inaczej jest ze słowem quicksand – polskim odpowiednikiem są ruchome piaski, których działanie jest raczej powolne.
Kurs angielskiego z turbodoładowaniem: łatwa gramatyka, współczesne słownictwo, opcje multimedialne i szybkie efekty. LINK SPONSOROWANY
What does an "eggplant" mean?
a vegetable with green and yellow skin and red flesh
Poprawna odpowiedź: a vegetable with smooth dark purple skin and white flesh – aubergine. An eggplant – to oberżyna, czyli: a vegetable with smooth dark purple skin and white flesh (w Wielkiej Brytanii określana jako aubergine).
Które z poniższych słów wcale nie oznacza niczego słodkiego (sweet)?
sweetcorn
Poprawna odpowiedź: sweetbread. Mimo że wszystkie warianty odpowiedzi zawierają w sobie wyraz sweet, nie wszystkie oznaczają coś słodkiego. Sweets to cukierki, sweetcorn – słodka kukurydza, sweetmeat – słodka przekąska, natomiast sweetbread oznacza grasicę, a więc mięso.
Kurs angielskiego, że palce lizać: smakowicie podane słownictwo i gramatyka oraz lekcje serwowane także prosto z komputera. LINK SPONSOROWANY
Wybierz poprawną odpowiedź: one goose – two ...... .
geese
Język angielski pełny jest niespodzianek. Jest w nim wiele wyjątków, np. w liczbie mnogiej rzeczowników. Jedna gęś – one goose, ale dwie gęsi – two geese. Podobnie jest ze słowem ząb – one tooth – two teeth.
What does "sympathetic" mean?
kind to everyone who has a problem and willing to understand how they feel
Sympathetic – oznacza współczujący, pełen współczucia (compassionate, kind to everyone who has a problem and willing to understand how they feel – czuły i wrażliwy na problemy im mych). Polakom wyraz ten może kojarzyć się z polskim słowem – sympatyczny, ale jest on tylko podobny w pisowni, znaczenie obu słów jest inne (są to tzw. False Friends – fałszywi przyjaciele).
Jak przetłumaczysz na język polski słowo: lunatic?
szalony
Angielski lunatic i polski lunatyk to kolejni Fałszywi Przyjaciele. Pomimo, że są do siebie bardzo podobne, nie znaczą tego samego, lunatic – znaczy szalony. Angielskim odpowiednikiem polskiego słowa lunatyk jest sleepwalker.
Które zdanie jest poprawną odpowiedzią na:
You look great!
Thank you for the compliment.
Polski komplement tłumaczymy na angielski jako compliment. Complement – oznacza dopełnienie, uzupełnienie; complementary – oznacza uzupełniający.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.