Poradnik zakupoholika, czyli jak oddać się szaleństwu w Niemczech ;)
Wyniki użytkownika Hania!Interpretacja wyników
Wo kannst du nicht ein Kilo Mehl kaufen?
im Möbelgeschäft
Gdzie nie można kupić mąki? Hmmmm… Z pewnością nie można jej kupić w sklepie meblowym, czyli im Möbelgeschäft. Natomiast znajdziemy ją z pewnością w sklepie spożywczym (Lebensmittelgeschäft), w małym sklepie, na przykład na osiedlu (Tante-Emma-Laden), czy w supermarkecie (Supermarkt).
Wie würde die Verkaufsperson diese Frage wahrscheinlich beantworten?
Haben Sie diese Schuhe auch in Größe 38?
Hier links, bei den Getränken.
Poprawna odpowiedź: Ja, aber nicht in dieser Farbe. Na pytanie „Czy mają Państwo takie same buty, ale w rozmiarze 38?” spośród poniższych wariantów powinniśmy wybrać odpowiedź – Tak, ale nie w tym kolorze. À propos rozmiarów butów w Niemczech, to są one takie same, jak w Polsce.
Kurs niemieckiego dopasowany do Ciebie! Współczesne słownictwo, opcje multimedialne, audiobook i opieka nauczyciela. LINK SPONSOROWANY
Wo befindet sich die Person, die sagt:
Ich möchte Geld überweisen.
auf der Bank
Osoba, która mówi, że chciałaby dokonać przelewu, czy wydać polecenie przelewu (Geld überweisen), z całą pewnością znajduje się w banku (auf der Bank), a nie w kawiarni (im Café), w księgarni (im Buchladen), czy też w piekarni (in der Bäckerei).
Kurs niemieckiego pewny jak w banku: praktyczne lekcje, opieka nauczyciela i skuteczne opcje multimedialne z modułem rejestracji postępów. LINK SPONSOROWANY
W niemieckiej gazecie znajdujesz takie ogłoszenie:
Verkäuferin gesucht!
Für unser Modegeschäft im Einkaufszentrum in Görlitz suchen wir eine qualifizierte Teilzeit-Verkäuferin. Sind Sie im Alter von 20 bis 25 Jahren? Haben Sie Erfahrung mit Damen-Oberkleidung? Interessieren Sie sich für Damen-Mode? Arbeiten Sie gern am Wochenende?
Dann rufen Sie uns bitte an: 06 51-77 343.
Które z poniższych zdań jest prawdziwe?
In dem Geschäft gibt es Kleidung für Frauen.
Z powyższego ogłoszenia wynika, że ta posada jest dostępna w sklepie z odzieżą damską (Kleidung für Frauen). Poszukiwana jest sprzedawczyni (Verkäuferin), czyli nie jest to praca dla kobiet i mężczyzn (für Frauen und Männer), ani dla młodego mężczyzny (einen jungen Mann). Od kandydata na tę posadę oczekuje się, że będzie pracował w weekend, więc ostatni wariant odpowiedzi jest również błędny, ponieważ ten sklep nie jest zamknięty w soboty (am Samstag geschlossen).
Jak dobrze wypaść na rozmowie kwalifikacyjnej po niemiecku? Kurs niemieckiego nastawiony na sukces: poszukiwanie pracy, pisanie CV, zwroty gotowe do użycia. LINK SPONSOROWANY
Wenn Sie günstig einkaufen wollen, ist es eine gute Idee die Preise:
zu vergessen
Poprawna odpowiedź: zu vergleichen. Dla każdego „rasowego” zakupoholika oczywiste jest, że aby korzystnie coś kupić (günstig einkaufen), należy porównać ceny w różnych sklepach (die Preise vergleichen). W tym wypadku nie będziemy cen zwracać (zurückbringen), zapominać (vergessen), czy przyglądać się im (ansehen).
Jakiego pytania nie usłyszysz od sprzedawcy?
Was darf es sein?
Poprawna odpowiedź: Was wollen Sie hier? Wszystkie warianty odpowiedzi, oprócz odpowiedzi „Was wollen Sie hier?”, możemy usłyszeć w sklepie czy punkcie usługowym i wszystkie możemy przetłumaczyć na język polski jako: Czym mogę służyć?, Czego Pan/Pani sobie życzy? Natomiast jeśli usłyszelibyśmy pytanie Was wollen Sie hier? (Czego Pan/Pani tu szuka? Czego Pan/Pani tu chce? ), możemy poczuć się urażeni nieuprzejmością sprzedawcy.
Was ist nicht ein Synonym für billig?
kostspielig
Każdy zakupoholik chce znaleźć w sklepie produkty, które są tanie, czyli billig. Powinien więc wiedzieć, jak o te tanie produkty pytać, jak ich szukać. Dlatego dobrze jest znać synonimy do tego słówka, takie jak: günstig, preiswert, fast umsonst. Kostspielig znaczy coś dokładnie odwrotnego, czyli „kosztowny, drogi”.
Który z poniższych zwrotów idiomatycznych nie oznacza: kupić coś za bezcen, kupić coś bardzo tanio?
etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen
Poprawna odpowiedź: einen saftigen Preis für etwas zahlen. Warianty etwas für ein Butterbrot kaufen, etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen i etwas für einen Song kaufen oznaczają kupić coś naprawdę tanio, za przysłowiowy grosz. Natomiast ostatni zwrot: einen saftigen Preis für etwas zahlen możemy przetłumaczyć na język polski za pomocą wyrażenia: słono za coś zapłacić.
Warto też zwrócić tutaj uwagę na zwrot: etwas für einen Song kaufen, który został zapożyczony z języka angielskiego i podporządkowany niemieckim zasadom gramatycznym.
.
Co oznacza w języku niemieckim słówko: Sonderangebot?
oferta specjalna, promocja
Każdy szanujący się zakupoholik podróżujący za granicę, powinien wiedzieć, jak w danym języku powiedzieć: oferta specjalna, promocja. W języku niemieckim to słówko Sonderangebot powinno przyciągnąć naszą uwagę. Szczególnie pod koniec lata lub pod koniec zimy w Niemczech prawie w każdym oknie wystawowym możemy znaleźć to słowo wymalowane wielkimi literami i oznajmiające kupującym, że powinni zdecydowanie tam zajrzeć i dokonać korzystnych zakupów bez poczucia, że wydają fortunę.
Was kann man mit einer Reklamation machen?
klappen
Poprawna odpowiedź: vorbringen. Złożyć reklamację, to po niemiecku: eine Reklamation vorbringen.
Czasowniki ablegen, falten i klappen możemy przetłumaczyć na język polski za pomocą słówka składać, ale użyjemy ich w różnych kontekstach. I tak: einen Eid ablegen znaczy składać przysięgę, falten – składać na przykład serwetkę, a klappen możemy użyć w odniesieniu np. do krzesła.
Jak powiesz po niemiecku „zimowa wyprzedaż”?
Winterschlussverkauf
Winterschlussverkauf to po niemiecku zimowa wyprzedaż. Analogicznie – Sommerschlussverkauf to wyprzedaż letnia. Często możemy się również spotkać z określeniem Saisonschlussverkauf bez wyraźnego zaznaczenia, o jaką wyprzedaż chodzi. Wyprzedaże w Niemczech są bardzo popularne. Ceny obniżane są wówczas nawet o 80%.
Welche von den unten genannten Sachen kann man im Supermarkt beim Einkaufen nicht benutzen?
das Einkaufsauto
Kiedy udajemy się na zakupy do supermarketu, do dyspozycji mamy: Einkaufskorb, czyli koszyk na zakupy, Einkaufstasche, czyli torbę na zakupy lub też Einkaufswagen, czyli wózek na zakupy. Nie znajdziemy tam jednak Einkaufsauto.
Was für ein Geschäft gibt es nicht?
Online-Laden
Poprawna odpowiedź: Internet-Kaufhalle. Obecnie coraz bardziej popularne są zakupy przez Internet. Bez wychodzenia z domu możemy kupić praktycznie wszystko, od produktów spożywczych, przez samochody, po wycieczki zagraniczne. Zakupy takie możemy zrobić w krajach niemieckojęzycznych w Internet-Geschäft, Internet-Laden lub też w Online-Laden. Nie zrobimy ich jednak w Internet-Kaufhalle.
Uzupełnij zdanie: Wenn Sie mit der Bedienung in einem Geschäft nicht zufrieden sind, können Sie darüber mit dem ... sprechen.
Betriebsleiter
Poprawna odpowiedź: Manager. Jeśli nie jesteśmy zadowoleni z obsługi, zwykle możemy poskarżyć się kierownikowi sklepu (niem. Manager). Direktor to po niemiecku dyrektor (np. szkoły), Betriebsleiter to kierownik jakiegoś zakładu produkcyjnego a Verkäufer, to po prostu sprzedawca.
Jak powiesz po niemiecku: stać w kolejce?
Schlange stehen
Schlange stehen oznacza po niemiecku stać w kolejce. Schlange to po niemiecku kolejka, albo wąż. Schnur to sznurek, nić; Leine to linka, smycz, a Seil – lina.
Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.