Money or... nothing?
Wyniki użytkownika madziorkk!Interpretacja wyników
Kiedy Anglik chce kupić auto, idzie do banku, aby wziąć:
credit
Jeżeli Anglik chce kupić auto, to najprawdopodobniej weźmie pożyczkę, czyli loan. Jeżeli wziąłby mortgage, oznaczałoby, że chce kupić dom lub mieszkanie. Credit weźmie w banku Amerykanin, natomiast debt odnosi się do stanu już po zaciągnięciu kredytu, gdyż oznacza dług.
Proponujesz znajomemu Anglikowi wypad na zakupy, ale ten mówi ci, że jest pod kreską, czyli:
in the red
Wyrażenie In the red pochodzi od tego, że długi i straty zaznaczało się kiedyś w rozliczeniach na czerwono. Zatem zamiast proponować znajomemu zakupy, pomóż mu znaleźć dobry sposób na paying back his debts (spłacenie długów).
Jesteś w banku. Chcesz przelać na konto 300 Euro. Mówisz:
I would like to ....... 300 Euros to this bank account, please.
transfer
I would like to transfer 300 Euros to this bank account znaczy: chciałbym przelać 300 Euro na to konto bankowe. Dziś coraz częściej robimy przelewy internetowe, popularne jest również określenie: send (money online).
Pożyczka w angielskim banku? Poznaj słownictwo związane z bankowością. Praktyczny kurs angielskiego. LINK SPONSOROWANY
Jeżeli nie masz przy sobie gotówki, musisz znaleźć najbliższy:
cashing machine
ATM – Automated Teller Machine, czyli bankomat. W Wielkiej Brytanii bankomaty mają różne nazwy: np. cashpoint, ABM (automated banking machine), czy też automated transaction machine.
Czas to pieniądz! Kurs angielskiego: szybkie efekty, łatwa gramatyka, przydatne słownictwo. Ucz się, kiedy chcesz. LINK SPONSOROWANY
Posłuchaj krótkiej rozmowy i wskaż, co chce zrobić klientka banku?
zalożyć lokatę
Prawidłowa odpowiedź: wpłacić pieniądze na swoje konto. Ważne jest, że klientka wpłaca pieniądze (deposit some money) na swój rachunek (in my current account). Gdyby chciała je podjąć, powiedziałaby withdrow some money, w przypadku przelewu - transfer some money, zaś przy zakładaniu lokaty użyłaby zwrotu open a savings account.
Pracujesz w Irlandii, co miesiąc wysyłasz bratu 200 funtów. W banku nadajesz tzw. zlecenie stałe. Dokończ:
I would like to set up a .............. .
regular arrangement
Jeżeli zamierzasz otworzyć zlecenie stałe, w banku powinieneś poprosić o standing order. Standing order jest często mylony z tzw. direct debits, które są poleceniem zapłaty. Standing order są bardzo popularną usługą bankową w Królestwie.
Twój znajomy ze Szkocji mówi ci, że weźmie pożyczkę od building society, czyli:
prywatnego pożyczkodawcy
Building society – to angielski odpowiednik naszej oszczędnościowej kasy mieszkaniowej. Instytucje te konkurują na brytyjskim rynku finansowym z bankami, oferując znacznie wyższe oprocentowanie funduszy inwestycyjnych, a przy tym nieskie odsetki przy zaciąganych pożyczkach i kredytach.
Who is a bank teller?
pracownik decydujący o przyznaniu kredytu bankowego
Bank teller – kasjer, pracownik obsługi banku zajmuje się bezpośrednią obsługą klienta (przyjmuje oraz wypłaca pieniądze, udziela informacji o kredytach a także przyjmuje np. zlecenia stałe).
Uzupełnij zdanie:
The bank sends me monthly ………… listing all the debits and credits.
balance
Poprawna odpowiedź: monthly statements – to wyciągi z banku informujące klienta o saldzie na koncie (balance), ilości wpływów (credits) oraz przelewów wychodzących (debits).
What does it mean to withdraw some money?
to get some money from a bank
To withdraw some money – oznacza wypłacić/wyjąć pieniądze, czyli to get some money from a bank. Pieniądze możemy wypłacić w oddziale banku (a branch) lub bezpośrednio w bankomacie (an ATM).
Odsłuchaj nagranie i wskaż, o którą usługę bankową chodzi:
bank deposit
Prawidłowa odpowiedź: mortgage. Czyli chodzi o kredyt hipoteczny. Nie chodzi o savings account (rachunek oszczędnościowy), debit card (kartę płatniczą) ani o bank deposit (wpłatę na konto).
Jak inaczej można nazwać zwykłe konto bankowe (a bank account)?
savings account
Zwykłe konto bankowe określamy w języku angielskim jako: current account (zwrot używany przez Brytyjczyków) lub checking account (charakterystyczny dla USA). A deposit account oraz saving account to odpowiedniki naszych kont oszczędnościowych.
Które słowo nie jest tłumaczeniem angielskiego: credit?
opłata
Credit oznacza między innymi kredyt, uznanie oraz saldo dodatnie. Opłata natomiast to po angielsku – charge. Kupić na kredyt – powiemy: to buy on credit, natomiast jeżeli znajomy z Anglii powie nam: I am in credit – oznaczać będzie to, że ma dodatnie saldo.
Uzupełnij zdanie:
My friend Jack always ..... Peter to pay Paul.
takes from
Poprawna odpowiedź: rob. Sytuację, w której zaciągamy nowe długi, by spłacić stare, Brytyjczyk określiłby zdaniem: to rob Peter to pay Paul (czyli okraść Piotra aby spłacić Pawła). Wyrażenie to ma prawdopodobnie związek z biblijnymi przypowieściami, odnosząc się do imion Apostołów.
O kim powiemy, że jest: penny–wise and pound–foolish?
o kimś, kogo „pieniądze się nie trzymają”
Penny–wise pound–foolish powiemy o osobie, która oszczędza na drobiazgach, a potem wydaje bez sensu duże sumy. Zachowanie takie możemy zauważyć np. przed świętami, kiedy to całoroczne oszczędności wydajemy na prezenty, które to nie zawsze są dobrze przemyślane.
Jak to powiedzieć po angielsku? Kurs angielskiego nastawiony na komunikację: współczesne słownictwo i zwroty gotowe do użycia. LINK SPONSOROWANY
mężczyźni z podobnym wynikiem:

Komentarze (0)
Zaloguj się lub zarejestruj aby dodać komentarz.